Instituto Meyer - Sede BOGOTA NORTE - Aprenda Ingles VIDEO SEDE
Instituto Meyer- Sede Bogota Norte - Gringo Commercial-Servicios
Aprenda Ingles,Bogota,Norté,Chicó,Estudie,Learn,Study,Becas,Virtual,Instituto,Academia,Colegio, Bilingüe, Capacitación de Profesores, English
Bogota Norte Aprenda Ingles-Becas/ Bogotá Norte /Chapinero/El Lago/Chicó/El Verjón/El Refugio/San Isidro Patios/Pardo Rubio/Chicó Lago/Gran Chapinero/Colombia/Cundinamarca
Kids – Jovenes – Adultos
$178.000 (Precio Normal Por nivel)
BECA PARCIAL / ESTUDIE EN MANIZALES 2X1 / $100.000 Material Incluido
Ingles Corporativo / Virtual / Personalizado – Establecimientos Educativos
Exámenes Internacionales TOEIC / TOEIC Bridge / TOEFL (iBT)
IMPRIMA CUPONES DE MEDIA BECA O 15% DESCUENTO EN IMÁGENES DE ESTE ANUNCIO Y PRESENTELO EN UNA DE NUESTRAS SEDES SOLO PARA INGLES
Secretariado Bilingüe
$184.000 (Por nivel)
Ahora podrás disfrutar del Programa Ingles Virtual Meyer con Mr. Slang y el MP3 de las lecciones en nuestra página web, www meyer edu co
Ingresa el número de tu PIN en la parte superior izquierda y ….
Practica fonética, vocabulario, estructuras y diálogos y repasa las lecciones.
Prepara las clases de los días siguientes, conoce las lecciones futuras y escúchalas desde tu celular, iPod o
reproductor MP3… en tu hogar o en cualquier lugar, durante tus actividades o practicando tu deporte favorito.
Practica a cualquier hora.
BOGOTA SEDE NORTE: Calle 95 No. 14-48 Piso 3
Tel: 236-0040 / 236-0046
Aprenda Ingles-Becas/ Bogotá Norte /Chapinero/El Lago/Chicó/El Verjón/El Refugio/San Isidro Patios/Pardo Rubio/Chicó Lago/Gran Chapinero/Colombia/CundinamarcaVer video "Instituto Meyer- Sede Bogota Norte - Gringo Commercial-Servicios"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."
Fundéu BBVA: "hoja de ruta", mejor que "mapa de ruta"
Madrid, 5 abr (EFE).- El giro "hoja de ruta" es el asentado en español para un documento con los pasos para aplicar una medida, por lo que resulta preferible a "mapa de ruta", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación, cada vez es más frecuente ver la variante "mapa de ruta", como en los siguientes ejemplos: "Se han logrado avances con la formulación de un mapa de ruta para las elecciones", "De acuerdo con el mapa de ruta, dicha conferencia debería celebrarse a principios de año" o "La industria aeroespacial ya tiene mapa de ruta en Querétaro".
La expresión "hoja de ruta" se emplea en los ámbitos ferroviario y postal desde el siglo XIX para un 'documento en el que constan las instrucciones e incidencias de un viaje o transporte de personas o mercancías', aunque en la actualidad ha extendido su significado para aludir a instrucciones paso a paso de proyectos y medidas, como alternativa al inglés "roadmap", que significa 'mapa de carreteras' y que se aplica, también de modo figurado, a estos documentos.
Probablemente por influencia del giro inglés, se ha creado el cruce "mapa de ruta", menos aconsejable que "hoja de ruta".
Así, en los ejemplos anteriores habría sido mejor "Se han logrado avances con la formulación de una hoja de ruta para las elecciones", "De acuerdo con la hoja de ruta, dicha conferencia debería celebrarse a principios de año" y "La industria aeroespacial ya tiene hoja de ruta en Querétaro".
Sí resulta adecuado hablar de "mapa de (una) ruta" si se trata de un mapa o plano en el que se ha trazado o dibujado una determinada ruta aérea, marítima o terrestre.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: "hoja de ruta", mejor que "mapa de ruta""
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"
Fundéu BBVA: “góspel”, con tilde, mejor que “gospel”
Madrid, 3 may (EFE).- “Góspel”, con tilde en la “o”, es la adaptación al español del anglicismo “gospel”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación se ven frases como “Su historia comenzó cuando unos promotores australianos preguntaron a Bryer si podía organizar un coro de gospel”, “Literatura, bienestar, arte, historia y gospel en las Jornadas Culturales de Cofita” o “El peculiar sonido de ‘Too late for love’ se lo aporta un coro de gospel”.
El Diccionario académico recoge, desde su vigesimotercera edición, la palabra “góspel” con tilde y señala que esta tiene su origen en el término inglés “gospel”. La voz española, que es una adaptación de la forma inglesa, se escribe con acento en la “o” porque es llana y no acaba ni en “-n” ni en “-s” ni en vocal.
De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Su historia comenzó cuando unos promotores australianos preguntaron a Bryer si podía organizar un coro de góspel”, “Literatura, bienestar, arte, historia y góspel en las Jornadas Culturales de Cofita” y “El peculiar sonido de ‘Too late for love’ se lo aporta un coro de góspel”.
Por último, se recuerda que, si se prefiere optar por el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: “góspel”, con tilde, mejor que “gospel”"
Fundéu BBVA; “espontáneo” o “despreocupado”, alternativas a “effortless”
Madrid, 11 oct (EFE).- En el ámbito de la moda, el estilo llamado en inglés “effortless” se puede denominar “espontáneo” o “despreocupado”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación se pueden encontrar ejemplos del anglicismo como los siguientes: “Deja caer uno de los tirantes para darle un toque effortless”, “Una apariencia effortless que se construye a partir de un pantalón en tejido vaquero, una camiseta de manga corta y un jersey de punto” o “Este concepto nació del estilo effortless, que consiste en ponerte lo primero que pilles”.
La palabra “effortless” significa, literalmente, ‘sin esfuerzo’, y se usa, según explica el diccionario Collins Cobuild, para aquello ‘que se hace fácilmente y bien’ o para lo ‘que alguien tiene de modo natural y no tiene que aprender’.
Se está empleando en el ámbito de la moda para un estilo de vestir que se basa en elegir la ropa de modo “espontáneo” o “despreocupado” (o que parezca que es así), voces estas últimas que pueden servir en español como alternativas al anglicismo. Estos mismos calificativos pueden ser también adecuados en otros ámbitos, como en la decoración.
Por ello, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir “Deja caer uno de los tirantes para darle un toque espontáneo”, “Una apariencia despreocupada que se construye a partir de un pantalón en tejido vaquero, una camiseta de manga corta y un jersey de punto” y “Este concepto nació del estilo despreocupado, que consiste en ponerte lo primero que pilles”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO FUNDEU.Ver video "Fundéu BBVA; “espontáneo” o “despreocupado”, alternativas a “effortless”"
Fundéu: "greenwashing", alternativas en español
Madrid, 31 jul (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE, señala que es frecuente encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" (‘verde’) y "whitewashing" (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: "greenwashing", alternativas en español"
Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español
Madrid, 8 jun (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen de verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas en español a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
La Fundación del Español Urgente, promovida por Agencia EFE y BBVA, señala que es cada evz más habitual encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de 'greenwashing' a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" ('verde') y "whitewashing" ('encubrimiento' o 'lavado de imagen'), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO AGENCIA EFEVer video "Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español"
Fundéu BBVA: "repartidor" o "mensajero", mejor que "rider"
Madrid, 25 may (EFE).- "Repartidor" o "mensajero" son alternativas válidas para el término inglés "rider", que en los últimos tiempos se está empleando de forma más específica para referirse a la persona encargada de llevar paquetes, recados y especialmente comida en bicicleta o moto.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Las actas de la Inspección de Empleo han fallado que los riders son falsos autónomos" o "Ante todos estos problemas, los 'riders' se unieron y crearon el pasado mayo la Asociación Nacional de Ciclomensajería".
El "Oxford English Dictionary" define "rider" como la 'persona que monta a caballo, bicicleta o motocicleta', ya sea de forma profesional o por afición. Actualmente, suele usarse este término para referirse a los encargados de entregar comida a domicilio o facilitar el envío de paquetes entre particulares, utilizando una bicicleta o una moto como medio de transporte.
También son adecuadas alternativas como "ciclomensajero" o "bicimensajero" si se quiere precisar cuál es el tipo de vehículo empleado. En algunas partes de Hispanoamérica, al repartidor que realiza sus funciones en motocicleta se le conoce como "motoquero".
Por tanto, sería recomendable escribir de este modo los ejemplos anteriores: "Las actas de la Inspección de Empleo han fallado que los repartidores son falsos autónomos" y "Ante todos estos problemas, los mensajeros se unieron y crearon el pasado mayo la Asociación Nacional de Ciclomensajería".
En el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa "rider", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDEÚ.Ver video "Fundéu BBVA: "repartidor" o "mensajero", mejor que "rider""
Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”
Madrid, 13 mar (EFE).- El término inglés “online” puede traducirse por “en línea”, “por internet”, “en internet”, “digital”, “electrónico” o “conectado”, según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar el anglicismo en frases como “Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda” o “Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
“Online” (a veces escrito también “on line” y “on-line”) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido, “en línea” o “conectado” son alternativas válidas y, para el segundo, “por/en internet”, “electrónico” o “digital”.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda” o “Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
Se recuerda, además, que “offline” (también “off line” y “off-line”) puede traducirse por “desconectado” y que, cuando se prefiera mantener las formas inglesas “online” y “offline”, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”"
Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción"
Madrid, 27 oct (EFE).- Con motivo de la festividad de Halloween, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
1. "Halloween", con inicial mayúscula
Según la "Ortografía de la lengua española", los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa "All Hallows' Eve" y cuyo significado es 'víspera del Día de Todos los Santos', se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
2. "Día de Todos los Santos", "Día de los Muertos"...
Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones "Día de Todos los Santos", "Día de los Muertos", "Día de las Ánimas", "Conmemoración de los Fieles Difuntos" y "Noche de Brujas".
3. "Trick or treat" puede ser "truco o trato"
"Truco o trato" es la traducción más asentada de la expresión inglesa "trick or treat", que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como "dulce o truco", "dulce o travesura"?), "truco o trato" y otras fórmulas como "treta o trato" tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
En México se emplea la expresión "pedir calaverita", ya que los niños esperan recibir dulces con forma de calavera.
4. "Zombi", mejor que "zombie"
Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de "zombi", plural "zombis". Esta adaptación al español es preferible a las formas "zombie" y "zombies", propias del inglés.
5. "Hombre lobo", en minúscula y en dos palabras
El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como "licántropo", se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: "hombres lobo" u "hombres lobos".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción""
Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”
Madrid, 3 ene (EFE).- La expresión “para llevar” es una alternativa en español a los anglicismos “take out” y “take away” para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de ‘delivery’ o ‘take out’” o “Un menú ‘take away’ con estrella Michelin”.
El diccionario “Merriam-Webster” define “take out” como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para “take away” remite a la definición de “take out” y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como “(pedido/comida) para llevar”.
Asimismo, se recuerda que “reparto” o “entrega a domicilio” son posibles alternativas en español al anglicismo “delivery”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en comida para llevar”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar” y “Un menú para llevar con estrella Michelin”.
Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”"
Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out"
Madrid, 2 feb (EFE).- La expresión "para llevar" es una alternativa en español a los anglicismos "take out" y "take away" para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en el take out", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de 'delivery' o 'take out'" o "Un menú 'take away' con estrella Michelin".
El diccionario Merriam-Webster define "take out" como 'comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende'. Para "take away" remite a la definición de "take out" y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como "(pedido/comida) para llevar".
Asimismo, se recuerda que "reparto" o "entrega a domicilio" son posibles alternativas en español al anglicismo "delivery".
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en la comida para llevar", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar" y "Un menú para llevar con estrella Michelin".
Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out""
Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”
Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"
Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción
Madrid, 30 oct (EFE).- Con motivo de la festividad de Halloween, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
1. Halloween, con inicial mayúscula
Según la “Ortografía de la lengua española”, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa “All Hallows’ Eve” y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
2. “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”…
Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”, “Día de las Ánimas”, “Conmemoración de los Fieles Difuntos” y “Noche de Brujas”.
3. “Trick or treat” puede ser “truco o trato”
“Truco o trato” es la traducción más asentada de la expresión inglesa “trick or treat”, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como “dulce o truco”, “dulce o travesura”…), “truco o trato” y otras fórmulas como “treta o trato” tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
En México se emplea la expresión “pedir calaverita”, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.
4. “Zombi”, mejor que “zombie”
Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de “zombi”, plural “zombis”. Esta adaptación al español es preferible a las formas “zombie” y “zombies”, propias del inglés.
5. Un “hombre lobo”, en minúscula y en dos palabras
El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: “hombres lobo” u “hombres lobos”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
IMÁGENES: ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción"
¿Para qué sirve la Loción de Calamina?
loción de calamina,loción de calamina para que sirve,loción de calamina para las manchas,loción de calamina para bebés,loción de calamina para niños,loción de calamina como se usa,loción de calamina precio,loción de calamina similares,loción de calamina mercadona,loción de calamina farmacia guadalajara,loción de calamina argentina,loción de calamina amazon,locion de calamina acne,locion de calamina para acne,loción de calamina reacciones adversas,loción de calamina efectos adversos,locion calamina acofarma,lociones de calamina o amoniaco,locion de calamina farmacia del ahorro,locion de calamina via de administracion,locion de calamina bolivia,loción de calamina beneficios,locion de calamina en bebes,es buena la loción de calamina,loción de calamina chile,loción de calamina crema de kefus,loción de calamina contraindicaciones,locion de calamina casera,locion de calamina colombia,locion de calamina composicion,locion de calamina con mentol,locion de calamina cuticolor,loción de calamina cura,loción de calamina drogas la rebaja,loción de calamina donde comprar,locion de calamina dosis,locion de calamina definicion,locion de calamina de bebe,locion de calamina,imagenes de locion de calamina,precio de locion de calamina,donde consigo locion de calamina,locion de calamina en peru,locion de calamina ecuador,locion de calamina embarazo,loción de calamina en las ronchas,locion de calamina efectos secundarios,locion de calamina en perros,locion de calamina españa,loción de calamina en ingles,loción de calamina farmacias similares,loción de calamina farmacia del ahorro,loción de calamina farmacia,loción de calamina fórmula magistral,locion de calamina fenolada,locion de calamina formulario nacional,locion de calamina ficha tecnica,locion de calamina fagron,locion de calamina precio farmacia del ahorro,locion de calamina nombre generico,loción de calamina precio farmacia guadalajara,mitosyl loción de calamina 75 g,locion de calamina herpes zoster,hidrocortisona o loción de calamina,como hacer locion de calamina,loción de calamina o una crema de hidrocortisona,locion de calamina indicaciones,locion de calamina ingredientes,imagen de loción de calamina,la loción de calamina in english,loción calamina in english,janibell locion de calamina,locion de calamina kefus,locion de calamina que es,kalamyn locion de calamina,locion de calamina lainco,loción de calamina la,locion de calamina para la sarna,locion de calamina para la varicela,la locion de calamina para que sirve,la loción de calamina efectos adversos,loción de zinc y calamina para la sarna,loción de calamina mifarma,locion de calamina maquillaje,locion de calamina mexico,locion de calamina mentolada,loción de calamina meaning,locion de calamina formula magistral,locion de calamina precio mexico,mitosyl loción de calamina,locion de calamina nombre comercial y generico,loción de zinc y calamina nombre comercial,loción de calamina ñengo flow,locion de calamina y zinc,locion de calamina y embarazo,locion de ca
Ver video "¿Para qué sirve la Loción de Calamina?"