Experto en Didáctica de la Lengua
Experto en Didáctica de la Lengua (Online)
Experto en Didáctica de la Lengua (Online)
Complemente su formación con el CURSO ONLINE Experto en Didáctica de la Lengua (Online), ¡Conviértase en un experto!http://www.euroinnova.edu.es/Experto-Didactica-Lengua-OnlineComo futuros docentes, es necesario tener en cuenta la función de la escuela y del maestro en el desarrollo de la competencia comunicativa y lingüística de los alumnos para encontrar caminos que lleven a su desarrollo. Para el desarrollo de este tipo de competencias es que saber que el alumnado no parte de cero, ya que se poseen representaciones que están vinculadas con contextos de socialización particulares primarios y secundarios. Por ello, es preciso no sólo ensamblar teoría y práctica, sino reflexionar críticamente sobre los propios procesos de aprendizaje de la lengua. Con este curso se pretende dotar al alumno de los conocimientos necesarios para desarrollar una buena función en la enseñanza inicial de la lengua materna en los niños.Didáctica, Lengua, Proceso educativo, Enseñanza, Aprendizaje, Objetivos, Medios Didácticos, Comunicación, Comunicación escrita, Comunicación Verbal, Comunicación no verbal, Lengua oral, Escucha, Escucha activa, Lengua escrita, Lectura, Memoria, Comprensión, Texto, Signos de puntuación, Semántica, Sintagma, Sustantivo, Pronombre, Determinante, Adverbio, Preposición, Conjunción, Verbo, Predicado, Palabra, Diccionario, Enciclopedia, Morfosintaxis, Oración, Ortografía, Letras, AcentuaciónVer video "Experto en Didáctica de la Lengua (Online)"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"
Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas
Madrid, 24 jul (EFE).- Los sustantivos “entreno” y “entrenamiento” son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En la prensa se ven escritas frases como “El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad”, “Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino” o “El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno”.
De acuerdo con el “Diccionario de la lengua española”, tanto “entreno” como “entrenamiento” son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo “adelantar”, existe el doblete “adelanto” y “adelantamiento”.
El sustantivo “entrenamiento” se incluyó en el Diccionario en 1970, mientras que la voz “entreno”, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición del 2001.
En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta adecuado optar tanto por “entreno” como por “entrenamiento”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: ARCHIVO EFE. MÚSICA: "CAROL OF THE BELLS" DE AUDIONAUTIX ESTÁ SUJETA A UNA LICENCIA DE CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION (HTTPS://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/...). ARTISTA: HTTP://AUDIONAUTIX.COM/Ver video "Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas"
Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada
Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
“Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBEVer video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"
Fundéu BBVA: “litros por metro cuadrado”, no “por metros cuadrados”
Madrid, 6 sep (EFE).- La unidad adecuada para expresar la intensidad de la lluvia es “litros por metro cuadrado”, con la segunda parte en singular, no “litros por metros cuadrados”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En la prensa no es raro encontrarse con frases en las que la referencia de la medida está escrita en plural, no solo en el caso de la lluvia, sino también en otros tipos de mediciones, como en “En dos horas se han superado los 50 litros por metros cuadrados”, “La tasa más alta alcanzó 0,98 miligramos por litros de aire espirado”, “Se acepta que el valor límite de emisión del mercurio sea de 2,3 miligramos por metros cúbicos normales”.
Al hablar de la lluvia, una expresión como “10 litros por metro cuadrado” expresa que, si medimos la cantidad de agua que ha caído en cada metro cuadrado de cierta área, esta será de 10 litros de media. Es decir, sería similar a “10 litros en cada metro cuadrado”. Lo mismo pasa con otras expresiones como “por litro”, “por hora” y similares, que expresan la cantidad que corresponde a cada litro, hora, etc.
Aunque informalmente se acorta la unidad cuando, por el contexto, queda claro a qué se refiere (como “iba a cien por hora” para una velocidad), en las noticias lo recomendable es presentar la información del modo más preciso posible. Por ejemplo, con la supresión de “por metro cuadrado” se estaría hablando de la cantidad total de agua caída en una determinada zona, como en “3253 millones de litros de lluvia caídos en 26 horas anegan Valencia”.
Para la intensidad de la lluvia es posible emplear la unidad equivalente de “milímetro”, que tiene la ventaja de la concisión con relación a “litros por metro cuadrado”, sin que por ello resulte impreciso. En caso de emplear los correspondientes símbolos, lo adecuado es “l/m²” (aunque también se admite “L/m²”, con el símbolo del litro en mayúscula) y “mm”, respectivamente, en ambos casos sin punto.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado haber escrito “En dos horas se han superado los 50 litros por metro cuadrado” o “los 50 milímetros”, “La tasa más alta alcanzó 0,98 miligramos por litro de aire espirado” y “Se acepta que el valor límite de emisión del mercurio sea de 2,3 miligramos por metro cúbico normal”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso VolcánVer video "Fundéu BBVA: “litros por metro cuadrado”, no “por metros cuadrados”"