AMOR DE DIOS
Evolución inversa (Devolution)
Más información y análisis de esta secuencia en: http://www.bibliaycine.com/2948
Sugerencias para debates, cinefórums, clases bíblicas, estudiantes de religión y teología, etc...
El material videográfico pertenece a la compañia distribuidora del film. Este clip no tiene finalidad comercial, sino puramente didáctica.Ver video "Evolución inversa (Devolution)"
Un Dios con mucha capacidad de perdonar | "Set Up" (2011)
Más información y análisis de esta secuencia en: http://www.bibliaycine.com/3769
Sugerencias para foros, debates, cine-fórums, clases bíblicas, estudiantes de religión y teología, etc.
El material videográfico pertenece a la compañía distribuidora del film. Este clip no tiene finalidad comercial, sino puramente didáctica.Ver video "Un Dios con mucha capacidad de perdonar | "Set Up" (2011)"
Thompson y el libre albedrío
Más información y análisis de esta secuencia en: http://www.bibliaycine.com/3669
Sugerencias para foros, debates, cine-fórums, clases bíblicas, estudiantes de religión y teología, etc.
El material videográfico pertenece a la compañía distribuidora del film. Este clip no tiene finalidad comercial, sino puramente didáctica.Ver video "Thompson y el libre albedrío"
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"