Videos relacionados con comprar dncd apresa español que iba a madrid

Informaciona

Comparte y descubre información

  • 3 Life Hacks para estudiantes Tips para universitarios Experimentos Caseros

  • Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada

    Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
     
    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
     
    El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
     
    Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
     
    En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
     
    La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"

  • Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...

    Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    "Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
    Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
    Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
    Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."

  • EUROLIGA + NBA PLAYOFFS + MOCK DRAFT (TdB 222)v

    En el programa de hoy hablaremos de la Final Four que gana el Panathinaikos al Real Madrid. Por supuesto, las finales de Conferencia tendrán su hueco y las próximas promesas que llegaran a la NBA.

    #euroliga #baloncesto #nba

    00:00:01 Presentación
    00:01:00 Resaca de la Final Four 2024
    00:17:00 Minnesota Timberwolves - Dallas Mavericks (0-3)
    00:28:00 Boston Celtics - Indiana Pacers (3-0)
    00:40:00 Zaccharie Risacher
    00:52:00 Nikola Topić
    01:01:00 Camisetas NBA
    01:10:00 Noticias NBA
    01:25:00 Despedida y cierre

    No olvides suscribirte y activar la campanita para recibir la notificación de nuestros vídeos

    ✅ TERTULIA NBA en español, sobre la actualidad de la mejor liga de baloncesto del mundo

    Tiempo D3 BASKET

    @uofthecollector
    @MundoLakersNBA
    @iMingallon
    @darkidasNBA
    @canadianchacho
    @HRockets_esp

    ANÁLISIS - OPINIÓN - BALONCESTO

    WEB: https://www.tiempodebasket.com/

    Comprar entradas NBA: http://bit.ly/3bh1Mss

    Twitch: https://www.twitch.tv/tiempod3basket

    Ivoox: https://www.ivoox.com/podcast-tiempo-d3-basket_sq_f11240642_1.html

    Twitter: https://twitter.com/tiempoD3Basket

    TikTok: https://www.tiktok.com/@tiempod3basket_

    Instagram: https://www.instagram.com/tiempod3basket/

    YouTube: https://www.youtube.com/@tiempod3basket

    Ver video " EUROLIGA + NBA PLAYOFFS + MOCK DRAFT (TdB 222)v"

  • La morosidad de la banca sube al 4,54 % en enero por la caída del crédito

    Madrid, 22 mar (EFECOM).- La morosidad de la banca española, que es el porcentaje de créditos impagados en relación con el total concedido, subió tres centésimas en enero frente a diciembre, hasta el 4,54 %, su primer repunte desde agosto, debido a la caída del crédito.
    Según los datos provisionales que hoy ha publicado el Banco de España, el volumen de los créditos impagados continuó bajando en enero, y con más fuerza que el mes anterior, hasta situarse en 55.066 millones de euros frente a los 55.164 millones de euros con que cerró diciembre.
    En comparación con enero de 2020, dos meses antes del inicio de la pandemia y del confinamiento que provocó el mayor parón de la economía en décadas, la tendencia sigue siendo descendente, desde el 4,83 % que marcaba entonces hasta el 4,54 % actual.
    De esta forma, el indicador parece que empieza a cumplir las previsiones de los expertos, que tenían claro que iba a empezar a subir este año, a medida que se empiece a notar el impacto del final de las ayudas y moratorias crediticias en el desempleo y otros indicadores.
    En cualquier caso, los expertos consultados por Efe creen que no es probable que este ratio llegue a superar su máximo histórico, el 13,61 %, alcanzado en diciembre de 2013, en el peor momento de la crisis económica y financiera que comenzó en 2008 y que obligó al rescate del sector financiero español, sobre todo de las cajas de ahorros.
    Junto con el dato global que recoge la mora del sector, el Banco de España publica cada mes el porcentaje de impagos agregado de bancos, cajas y cooperativas (cajas rurales), por un lado, y, por otro, el de los establecimientos financieros de crédito (EFC), que financian la compra de grandes bienes de consumo.
    La mora conjunta de bancos, cajas y cooperativas empeoró en cuatro centésimas en enero, al pasar del 4,44 % al 4,48 %, con lo que recuperó niveles de hace dos meses.
    Los créditos dudosos de este grupo de entidades bajaron apenas 26 millones, frente a los 2.077 millones en que lo hicieron el mes anterior, hasta los 52.198 millones, con un volumen de financiación de 1,164 billones, frente a los 1,174 billones de diciembre de 2020, según los mismos datos.
    Por último, en los Establecimientos Financieros de Crédito (EFC), especialistas en financiar grandes bienes de consumo, la mora mejoró en dos centésimas, hasta el 6,49 %, y el volumen de financiación siguió bajando, desde los 41.305 millones de diciembre hasta los 40.304 de enero.

    Ver video "La morosidad de la banca sube al 4,54 % en enero por la caída del crédito"

  • Fundéu BBVA: “litros por metro cuadrado”, no “por metros cuadrados”

    Madrid, 6 sep (EFE).- La unidad adecuada para expresar la intensidad de la lluvia es “litros por metro cuadrado”, con la segunda parte en singular, no “litros por metros cuadrados”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En la prensa no es raro encontrarse con frases en las que la referencia de la medida está escrita en plural, no solo en el caso de la lluvia, sino también en otros tipos de mediciones, como en “En dos horas se han superado los 50 litros por metros cuadrados”, “La tasa más alta alcanzó 0,98 miligramos por litros de aire espirado”, “Se acepta que el valor límite de emisión del mercurio sea de 2,3 miligramos por metros cúbicos normales”.
    Al hablar de la lluvia, una expresión como “10 litros por metro cuadrado” expresa que, si medimos la cantidad de agua que ha caído en cada metro cuadrado de cierta área, esta será de 10 litros de media. Es decir, sería similar a “10 litros en cada metro cuadrado”. Lo mismo pasa con otras expresiones como “por litro”, “por hora” y similares, que expresan la cantidad que corresponde a cada litro, hora, etc.
    Aunque informalmente se acorta la unidad cuando, por el contexto, queda claro a qué se refiere (como “iba a cien por hora” para una velocidad), en las noticias lo recomendable es presentar la información del modo más preciso posible. Por ejemplo, con la supresión de “por metro cuadrado” se estaría hablando de la cantidad total de agua caída en una determinada zona, como en “3253 millones de litros de lluvia caídos en 26 horas anegan Valencia”.
    Para la intensidad de la lluvia es posible emplear la unidad equivalente de “milímetro”, que tiene la ventaja de la concisión con relación a “litros por metro cuadrado”, sin que por ello resulte impreciso. En caso de emplear los correspondientes símbolos, lo adecuado es “l/m²” (aunque también se admite “L/m²”, con el símbolo del litro en mayúscula) y “mm”, respectivamente, en ambos casos sin punto.
    Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado haber escrito “En dos horas se han superado los 50 litros por metro cuadrado” o “los 50 milímetros”, “La tasa más alta alcanzó 0,98 miligramos por litro de aire espirado” y “Se acepta que el valor límite de emisión del mercurio sea de 2,3 miligramos por metro cúbico normal”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán

    Ver video "Fundéu BBVA: “litros por metro cuadrado”, no “por metros cuadrados”"

Esta Pagina participa en el Programa de Afiliados de Amazon EU y Amazon Services LLC, un programa de publicidad para afiliados diseñado para ofrecer a sitios web un modo de obtener comisiones por publicidad, publicitando e incluyendo enlaces a Amazon.es y Amazon.com

Utilizando el siguiente enlace podrás encontrar una página en la que se muestra la política de privacidad de esta web. Puedes usar el siguiente enlace para ver nuestras normas de uso. Si encuentras algún contenido inadecuado, puedes denunciarlo utilizando el siguiente enlace. Haciendo click en el siguiente enlace puedes ver el Aviso Legal de este sitio web.

Utilizamos cookies para medir y analizar el tráfico de este sitio web. Más información.