OCU recomienda comprar con "sentido común" en el 'Black Friday'
Casas en preventa, recomendaciones para comprar bajo este esquema
La adquisición de casas o departamentos que están en proceso de construcción puede ser una opción para conseguir precios preferenciales.
Para más información del tema, visita: https://www.eleconomista.com.mx/finanzaspersonales/Casas-en-preventa-recomendaciones-para-comprar-bajo-este-esquema-20220706-0083.html
Twitter: https://twitter.com/eleconomista
Sitio web: https://www.eleconomista.com.mx/
Facebook: https://www.facebook.com/ElEconomista.mx
#ElEconomista #FinanzasPersonales #EETVVer video "Casas en preventa, recomendaciones para comprar bajo este esquema"
Mira cómo este niño conduce en sentido contrario en una carretera
Un pequeño abordo de un auto de juguete transitó una recurrente vía en la ciudad de Lishui, provincia de Zhejiang, China, donde presuntamente escapó de la vigilancia de sus padres corriendo un gran peligro de ser atropellado
Vídeo tomado de Multimedia PTVVer video "Mira cómo este niño conduce en sentido contrario en una carretera"
¡Un 2017 espectacular!: este año TN se convirtió en sinónimo de INNOVACIÓN
Con números récord, pasos tecnológicos enormes, grandes desafíos cumplidos y ,sobre todo, una consolidación de nuestra relación con ustedes, nuestra audiencia, desde TN.com.ar celebramos un cierre de año sin precedentes y les decimos “¡Gracias!”.
Ver video "¡Un 2017 espectacular!: este año TN se convirtió en sinónimo de INNOVACIÓN"
Mira este video antes de comprar una casa en Nordelta
http://blogs.clarin.com/nordelta Casa Historica de Nordelta. Aqui se mudo el primer habitante de la Ciudadpueblo de Tigre, Provincia de Buenos Aires, Argentina. Está a la venta desde enero de 2010. Comprala y tene un pedazo de historia.
Ver video "Mira este video antes de comprar una casa en Nordelta"
“Este año fue definitivamente muy superior al 2021 en todo sentido”
El titular de la empresa misionera dialogó con Misiones Online y realizó un balance del 2022, en donde destacó el crecimiento mostrado en relación al año anterior, como así también adelantó las expectativas para el 2023.
DCVer video "“Este año fue definitivamente muy superior al 2021 en todo sentido”"
“Este año fue definitivamente muy superior al 2021 en todo sentido”
Ver video "“Este año fue definitivamente muy superior al 2021 en todo sentido”"
¿Estás pensando en comprar tu primera moto? ¡Este video es para ti!
Si estás pensando en comprar tu primera moto, este video es para ti. No lo pienses más y empieza a vivir la emoción del mundo en dos ruedas.
Ver video "¿Estás pensando en comprar tu primera moto? ¡Este video es para ti!"
Este es el momento para comprar su casa en Midland y Odessa
Ver video "Este es el momento para comprar su casa en Midland y Odessa"
NO PUEDO CREER QUE ME DIERON ESTE TIRO EN FREE FIRE -sin sentido- - TheDonato
Ver video "NO PUEDO CREER QUE ME DIERON ESTE TIRO EN FREE FIRE -sin sentido- - TheDonato"
Este autobús con pasajeros recorre 11 km en sentido contrario por la A-6
Fuente: Redes Sociales
Ver video "Este autobús con pasajeros recorre 11 km en sentido contrario por la A-6"
Este año se podrá comprar cualquier número de Lotería de Navidad en cualquier administración
Con la Navidad a la vuelta de la esquina, vuelve uno de sus clásicos: la lotería. Hoy se ha presentado el nuevo anuncio del tradicional sorteo. Simula un retorno a los sueños de la infancia, con descenso a la tierra de la diosa Fortuna incluido. Los españoles gastarán este año más de 2700 millones en lotería, 68 euros por cabeza. La gran novedad de este año será que se podrá comprar cualquier número desde cualquier administración, aunque no lo tenga físicamente. Podría ser el fin de las interminables colas de cada Navidad
Ver video "Este año se podrá comprar cualquier número de Lotería de Navidad en cualquier administración"
Este año se podrá comprar cualquier número de Lotería de Navidad en cualquier administración
- Cada español gastará una media de 68 euros. Redacción, 11 noviembre (CERES TELEVISIÓN) Con la Navidad a la vuelta de la esquina, vuelve uno de sus clásicos: la lotería. Hoy se ha presentado el nuevo anuncio del tradicional sorteo. Simula un retorno a los sueños de la infancia, con descenso a la tierra de la diosa Fortuna incluido. Los españoles gastarán este año más de 2700 millones en lotería, 68 euros por cabeza. La gran novedad de este año será que se podrá comprar cualquier número desde cualquier administración, aunque no lo tenga físicamente. Podría ser el fin de las interminables colas de cada Navidad. © 2010 CERES TELEVISIÓN NOTICIAS [+info]: http://www.cerestv.info [e-mail]: noticias@cerestv.es Peticiones: Teléf.902-885.666 • Fax: 902.885.869
Ver video "Este año se podrá comprar cualquier número de Lotería de Navidad en cualquier administración"
¿Cuánto vamos a gastarnos este enero? Claves para no comprar de más en estas Rebajas
Ver video "¿Cuánto vamos a gastarnos este enero? Claves para no comprar de más en estas Rebajas"
VÍDEO: 5 coches flipantes que te podrás comprar en este evento (si tienes mucho dinero)
Si tienes mucho dinero ahorrado y te gusta gastártelo en coches, este fin de semana tienes plan. En este vídeo te presentamos 5 coches flipantes que te podrás comprar en este evento.
Ver video "VÍDEO: 5 coches flipantes que te podrás comprar en este evento (si tienes mucho dinero)"
tn7-este-fin-de-semana-se-realizará-un-cierre-total-de-ruta-32-en-ambos-sentidos-
Ver video "tn7-este-fin-de-semana-se-realizará-un-cierre-total-de-ruta-32-en-ambos-sentidos-"
URGE que VEAS este VIDEO DE ANTES de COMPRAR en el BUEN FIN o el BLACK FRIDAY
URGE que VEAS este VIDEO DE ANTES de COMPRAR en el BUEN FIN o el BLACK FRIDAY
Ver video "URGE que VEAS este VIDEO DE ANTES de COMPRAR en el BUEN FIN o el BLACK FRIDAY"
¿Por qué comer solo con la boca cuando puedes involucrar todos tus sentidos? En este restaurante es posible
Un restaurante ubicado en Tokio, nos presenta una forma distinta para la cena, en la que utilizaremos todos nuestros sentidos para disfrutar de la comida.
Mariposas en nuestro plato, peces nadando por la mesa y otras particularidades, son las que podemos esperar de este impresionante restaurante.Ver video "¿Por qué comer solo con la boca cuando puedes involucrar todos tus sentidos? En este restaurante es posible"
"¿Cuántas personas tienen que morir antes de que este Gobierno federal entre en sus sentidos?": Gobernador de Nueva York
La AEMET por fin pone fechas para el cambio del tiempo en España. Este fin de semana no tendrá sentido
Ver video "La AEMET por fin pone fechas para el cambio del tiempo en España. Este fin de semana no tendrá sentido"
Este tipo pasa a comprar a patatas por un McDonald's metido en un baño con ruedas y lleno de espuma
Fuente: Redes Sociales
Ver video "Este tipo pasa a comprar a patatas por un McDonald's metido en un baño con ruedas y lleno de espuma"
ESTE GOBIERNO NI SIQUIERA TIENE EL SENTIDO DE LAS PRIORIDADES PARA UN PAÍS Y SU POBLACIÓN: ESTÁ PENSANDO INVERTIR EN UN AEROPUERTO ESPACIAL
ESTE GOBIERNO NI SIQUIERA TIENE EL SENTIDO DE LAS PRIORIDADES PARA UN PAÍS Y SU POBLACIÓN: ESTÁ PENSANDO INVERTIR EN UN AEROPUERTO ESPACIAL
Tensión desde la primera intervención en el debate cara a cara entre Sánchez y Feijóo: “Desconocía este sentido del humor que tiene usted”
Tensión desde la primera intervención en el debate cara a cara entre Sánchez y Feijóo: “Desconocía este sentido del humor que tiene usted”.
What's up Houston Este 18 de agosto, nos vemos en el Toyota Center. Ya pueden comprar sus entradas para el Latino Mix Live
What's up Houston Este 18 de agosto, nos vemos en el Toyota Center. Ya pueden comprar sus entradas para el Latino Mix Live
#Preliminar Un ciclista terminó lesionado tras ser embestido por el conductor de una camioneta, a decir de este último el ciclista circulaba en sentido contrario #GuardiaNocturna
#Preliminar Un ciclista terminó lesionado tras ser embestido por el conductor de una camioneta, a decir de este último el ciclista circulaba en sentido contrario #GuardiaNocturna
Quints [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Quints [sub español]"
SLEEPER [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "SLEEPER [sub español]"
Pandora [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Pandora [sub español]"
Taboo [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Taboo [sub español]"
Rewrite [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Rewrite [sub español]"
Buddies [sub. español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Buddies [sub. español]"
Vermilion. [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Vermilion. [sub español]"
Gallows [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Gallows [sub español]"
Drastica [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Drastica [sub español]"
Rakuen [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Rakuen [sub español]"
MELODY [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "MELODY [sub español]"
Gianizm Hachi ~Batsu~ [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Gianizm Hachi ~Batsu~ [sub español]"
RAY OF LIGHT [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "RAY OF LIGHT [sub español]"
MiMiC [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "MiMiC [sub español]"
Fragment [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Fragment [sub español]"
Wasurenagusa [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Wasurenagusa [sub español]"
To for [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "To for [sub español]"
Suna [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Suna [sub español]"
Dizzy [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Dizzy [sub español]"
Empty. [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Empty. [sub español]"
Black Sick Spider [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Black Sick Spider [sub español]"
General [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "General [sub español]"
MASQUERADE [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "MASQUERADE [sub español]"
BEHIND THE MASK [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "BEHIND THE MASK [sub español]"
Simple life [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Simple life [sub español]"
Truth [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Truth [sub español]"
BLACK OUT [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "BLACK OUT [sub español]"
trickSTAR [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "trickSTAR [sub español]"
404 [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "404 [sub español]"
WORST [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "WORST [sub español]"
Sessou ~yuki sou~ [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Sessou ~yuki sou~ [sub español]"
Star[K]night [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "Star[K]night [sub español]"
ERRORs [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "ERRORs [sub español]"
DISSEMBLE [sub español]
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
Ver video "DISSEMBLE [sub español]"
Nameless [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Nameless [sub español]"
Demand [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Demand [sub español]"
Tokyo shounen [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Tokyo shounen [sub español]"
HATE [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "HATE [sub español]"
Fade [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Fade [sub español]"
Nyuumetsu ~entering nirvana~ [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Nyuumetsu ~entering nirvana~ [sub español]"
Boku no kirai na kimi ga shindara, boku wa warau no darou ka [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Boku no kirai na kimi ga shindara, boku wa warau no darou ka [sub español]"
Gianizm roku ~Roku~ [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Gianizm roku ~Roku~ [sub español]"
Cherish [sub español]
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Cherish [sub español]"
Riddle [sub español]
*I LOVE YOU, ONE-CHAN (=*w*=)//
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Riddle [sub español]"
Gokujou Noushin Rengoku · Isshiki [sub español]
*Una de las palabras (Aizou/愛憎) está traducida como "Amor y odio" en este video, más en realidad el término hace referencia a un amor conflictivo... En México se le dice "amor apache" XD
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Gokujou Noushin Rengoku · Isshiki [sub español]"
Swallowtail [sub español]
*El titulo de la canción se inspira en un tipo de mariposa. (http://en.wikipedia.org/wiki/Swallowtail_butterfly)
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Swallowtail [sub español]"
Morpho [sub español]
*El titulo de esta canción esta inspirado en un tipo de mariposa. (http://en.wikipedia.org/wiki/Morpho)
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Morpho [sub español]"
Aizou Rondo [sub español]
*Aizou (愛憎) está traducida como "Amor y odio" en este video, más en realidad el término hace referencia a un amor conflictivo o tóxico.
*Rondó: Composición musical cuyo tema se repite o insinúa varias veces. (DRLE)
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Aizou Rondo [sub español]"
Gotta get a ghost [sub español]
· BPM son las siglas de beats per minute (pulsos por minuto).
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Gotta get a ghost [sub español]"
Kyokutou ranshin tengoku [sub español]
*Al entonarse esta canción, las palabras marcadas con un asterisco (*) se repiten ya sea completas o sólo su sílaba final.
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Kyokutou ranshin tengoku [sub español]"
Boys be suspicious [sub español]
*Epígono: Hombre que sigue las huellas de otro, especialmente el que sigue una escuela o un estilo previamente establecido.
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Boys be suspicious [sub español]"
UGLY DUCK'S WILL [sub. español]
*La frase final (sayonara utsukushii sekai) significa literalmente "adiós hermoso mundo" pero en realidad tiene el mismo significado para los japoneses que la frase "adiós mundo cruel" tiene para los hispanohablantes.
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "UGLY DUCK'S WILL [sub. español]"
Varuna [sub. español]
*A pesar de que muchos piensan que esta canción hace referencia una deidad híndu del mismo nombre, en realidad su titulo se debe a un tipo de mariposa. (en.wikipedia.org/wiki/Atrophaneura_varuna)
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinonimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Varuna [sub. español]"
Koukotsu [sub español]
· Al entonarse esta canción, las palabras marcadas con un asterisco (*) se repiten varias veces.
· La frase marcada con dos asteriscos (**) se refiere a la acción de bailar al ritmo que la sociedad marca.
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Koukotsu [sub español]"
Deus Ex Machina [sub español]
*La expresión “Deus ex machina” podría traducirse como “un dios desde una máquina”. Es utilizada sobre todo en la literatura, y presenta una situación en la cual una persona o acontecimiento da solución definitiva de forma repentina e incoherente a algún problema o dificultad que se nos había planteado.
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Deus Ex Machina [sub español]"
Melt Into Blue Sky [sub español]
*En la versión de estudio esta frase es diferente. ある日 決した 旅の終わりを (aru hi keshita tabi no owari wo) que de acuerdo a la presente traducción en español significaría "por qué aquel día elegí el final de nuestro viaje".
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Melt Into Blue Sky [sub español]"
Yasoukyoku [sub español]
*Nocturno, na. (Del lat. nocturnus). 1. m. Mús. Pieza de música vocal o instrumental, de melodía dulce, propia para recordar los sentimientos apacibles de una noche tranquila. 2. m. Mús. Serenata en que se cantan o tocan composiciones de carácter sentimental.
*Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.Ver video "Yasoukyoku [sub español]"
Awakening. [sub español]
· La frase 悪い夢 (warui yume) significa literalmente "un mal sueño", pero ya que un mal sueño es una pesadilla y el nombre de la banda es pesadilla en inglés, me pareció un divertido juego de palabras.
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Awakening. [sub español]"
Incremento del precio del pollo estaría vinculado a la reapertura de restaurantes y pollerías
En ese sentido, algunas personas han decidido varias el menú y comprar otras proteínas como la carne de res y pescado.
Ver video "Incremento del precio del pollo estaría vinculado a la reapertura de restaurantes y pollerías"
Lulla [by≠bye] (sub español)
*En sí el titulo no tiene relación en una traducción textual al español (sobretodo lo que está entre corchetes [*]), pero en ingles es un juego de palabras ya que BY y BYE se pronuncian igual más no significan lo mismo, por lo que la unión de LULLA con BY significa arrullo o canción de cuna, sin embargo, con BYE puede entenderse como canción de despedida.
· Esta traducción no es conforme a la letra, fue adaptada de tal forma que tenga un significado en español pues, si se tradujera literalmente, perdería o carecería de sentido. Varias palabras pueden estar cambiadas por sinónimos o simplemente ser omitidas para este fin.
· Las palabras en cursiva se encuentran originalmente en inglés en la letra (lyrics) de la canción.Ver video "Lulla [by≠bye] (sub español)"
VÍDEO: Este es el configurador del Koenigsegg Gemera... vas a alucinar
Este es el configurador del Koenigsegg Gemera... vas a alucinar. La empresa está trabajando con el configurador del superdeportivo sueco, una página en la que poder disfrutar por un momento de ser un potencial comprador de esta bestia del asfalto. Y es que de imaginarlo a ser real va un largo proceso, pues comprar cualquiera de los productos de Koenigsegg es sinónimo de riqueza, de mucha riqueza.
Ver video "VÍDEO: Este es el configurador del Koenigsegg Gemera... vas a alucinar"