Instituto Verbo Divino
INSTITUTO VERBO DIVINO
DC
Ver video "INSTITUTO VERBO DIVINO"
INSTITUTO VERBO DIVINO
Este lunes se llevó adelante la prueba piloto de la Estudiantina 2021. La misma, tuvo lugar en la bajada del Cerro Pelón, desde la iglesia Stella Maris, hasta la estación de tren en el cuarto tramo de la Costanera. Mira los videos y fotos de cada colegio.
AMMVer video "INSTITUTO VERBO DIVINO"
El Instituto Verbo Divino continúa con los ensayos para la Estudiantina Posadeña 2024
Los estudiantes del Instituto Verbo Divino siguen intensificando sus ensayos para la esperada estudiantina, un evento que reúne a jóvenes de diversas instituciones en una celebración llena de música y color. El Instituto participa en la categoría scola do samba con un total de 75 integrantes.
En el cuerpo de baile, que cuenta con aproximadamente 37 integrantes, donde las directoras destacaron el fuerte compañerismo y la colaboración entre los estudiantes.Ver video "El Instituto Verbo Divino continúa con los ensayos para la Estudiantina Posadeña 2024"
Así se comprará en el futuro
Redacción Internacional, 16 de febrero (CERESTV.info)
O eso es por lo menos lo que piensan los investigadores del Instituto Fraunhofer en Berlín.
© 2012 CERES TELEVISIÓN DIGITAL
[+info]: http://www.cerestv.info
[e-mail]: noticias@cerestv.es
Contacto : Teléf. 91 188 07 93Ver video "Así se comprará en el futuro"
Infonavit elimina restricciones para otorgar créditos subsecuentes
Los financiamientos a los que pueden acceder son compra de vivienda nueva o existente, adquisición de terreno y construcción, entre otros.
Ver video "Infonavit elimina restricciones para otorgar créditos subsecuentes"
CLASE #6 / QUE ES EL VERBO TO BE Y COMO FUNCIONA / TUNJA nuevo
DE TUNJA para el mundo les traemos la clase #6 del curso gratuito de Inglés ofrecido por ENGLISHOME INSTITUTE. clases personalizadas en TUNJA.
todos los JUEVES los mejores FAILS de cada semana
todos los MARTES un diseño nuevo de uñas para las chicas
para mas humor, fails y moda http://goo.gl/gUF6Gj
facebook! http://goo.gl/mtoBMb
twitter! https://twitter.com/MrSomosMonosVer video "CLASE #6 / QUE ES EL VERBO TO BE Y COMO FUNCIONA / TUNJA nuevo"
Familias ahorran más en el súper que en los tianguis #EnPortada
Los supermercados compran grandes volúmenes o imponen condiciones a proveedores, lo que les permite ofrecer mejores precios, explican empresarios
Ver video "Familias ahorran más en el súper que en los tianguis #EnPortada"
Familias ahorran más en el súper que en los tianguis #EnPortada
Los supermercados compran grandes volúmenes o imponen condiciones a proveedores, lo que les permite ofrecer mejores precios, explican empresarios
Ver video "Familias ahorran más en el súper que en los tianguis #EnPortada"
Familias ahorran más en el súper que en los tianguis #EnPortada
Los supermercados compran grandes volúmenes o imponen condiciones a proveedores, lo que les permite ofrecer mejores precios, explican empresarios
Ver video "Familias ahorran más en el súper que en los tianguis #EnPortada"
Atiende albergue del migrante en Frontera a 70 personas en la última semana
El albergue de la parroquia Verbo Encarnado en Frontera ha brindado atención a alrededor de 70 migrantes durante la última semana, según informó el párroco Paulo Sánchez Valencia.
Ver video "Atiende albergue del migrante en Frontera a 70 personas en la última semana"
Covid19: INSABI pide mas dinero al gobierno
El Instituto de Salud para el Bienestar (INSABI) busca comprar ventiladores, monitores y camas de terapia intensiva.
Ver video "Covid19: INSABI pide mas dinero al gobierno"
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"
Infonavit lanza crédito para adquirir un terreno; estos son los requisitos
El Instituto lanzó Crediterreno Infonavit, una solución crediticia para que puedas comprar un terreno y construir tu casa a tu gusto.
Ver video "Infonavit lanza crédito para adquirir un terreno; estos son los requisitos"
Trabajadores independientes pueden usar sus ahorros infonavit como enganches bancarios
#ahorros #Vivienda
El Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores (infonavit) informó a través de un comunicado que las personas que trabajan por su cuenta pero que en un momento cotizaron, pueden usar el dinero que tienen en subcuenta de vivienda como un enganche de una hipoteca bancaria para comprar casa o departamento.Ver video "Trabajadores independientes pueden usar sus ahorros infonavit como enganches bancarios"
Fundéu BBVA: "estamos aconteciendo" no es "estamos presenciando"
Madrid, 27 jul (EFE).- La forma "acontecemos" y otras como "estamos aconteciendo", con el sentido de 'experimentamos', 'presenciamos' o 'asistimos', entre otros, son inapropiadas en español, dado que este verbo únicamente se conjuga en tercera persona y tiene otro significado.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en distintos medios de comunicación se pueden leer noticias como "Con la segunda entrega acontecemos a la extinción del descubrimiento", "En septiembre acontecemos a un cambio de estación y de hábitos en la sociedad" o "Con este decreto estamos aconteciendo a una fuerte modificación del cálculo".
El "Diccionario de la lengua española" señala que este verbo significa 'suceder', con el sentido de 'hacerse realidad', y no 'experimentar', 'presenciar' y similares.
La misma obra añade que solo se utiliza en tercera persona y en sus formas no personales: infinitivo ("acontecer"), gerundio ("aconteciendo") y participio ("acontecido").
Por ello, habría sido mejor sustituir el verbo "acontecer" por otros más adecuados en los ejemplos anteriores: "Con la segunda entrega presenciamos la extinción del descubrimiento", "En septiembre experimentamos un cambio de estación y de hábitos en la sociedad" y "Con este decreto estamos asistiendo a una fuerte modificación del cálculo".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "estamos aconteciendo" no es "estamos presenciando""
El Gobierno aprobará los avales para la compra de vivienda y la senda de estabilidad
El Gobierno va a probar en el Consejo de Ministros una línea de avales del Instituto de Crédito Oficial (ICO) de 2.000 millones de euros dirigidos a jóvenes y familias con menores que quieren comprar su primera vivienda.
El Consejo de Ministros también a volver a aprobar la senda de estabilidad, paso previo a los Presupuestos, después de que la semana pasada la mayoría absoluta del PP en el Senado la rechazara.Ver video "El Gobierno aprobará los avales para la compra de vivienda y la senda de estabilidad"
Libro de texto en Andalucía- “Los hombres somos unos machistas”
“Los hombres somos unos machistas”; “Los hombres sois unos machistas”; “Los hombres son unos machistas”. Según han denunciado varios usuarios de Twitter, el libro de texto para Lengua Castellana y Literatura de 1º de Bachillerato editado por Sansy Ediciones incluye los citados ejemplos para explicar a los adolescentes la concordancia entre sujeto y verbo. El manual se emplea actualmente en institutos de Andalucía.
Ver video "Libro de texto en Andalucía- “Los hombres somos unos machistas”"
Los temas de AMLO en la mañanera del 18 de junio
El Presidente volvió a criticar la creación de organismos autónomos que dijo, solo sirvieron para comprar voluntades; dijo que el pueblo nunca ha recibido algún beneficio de organismos como el Instituto Federal de Telecomunicaciones.
#NoticiasMilenioVer video "Los temas de AMLO en la mañanera del 18 de junio"
Cuatro de cada 10 personas con un empleo formal no tienen un salario digno: OTD
El salario de más de 8.4 millones de personas que laboran en el sector formal, registradas ante el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), es insuficiente para comprar dos canastas básicas y con ello superar el umbral de la pobreza, señala el Observatorio del Trabajo Digno (OTD).
Para más información del tema, visita: https://www.eleconomista.com.mx/capitalhumano/Cuatro-de-cada-10-personas-con-un-empleo-formal-no-tienen-un-salario-digno-OTD-20230219-0002.html
Twitter: https://twitter.com/eleconomista
Sitio web: https://www.eleconomista.com.mx/
Facebook: https://www.facebook.com/ElEconomista.mx
#ElEconomista #EETVVer video "Cuatro de cada 10 personas con un empleo formal no tienen un salario digno: OTD"
IMA importará jamón y evalúa venderlo sin la caja navideña
El Instituto de Mercadeo Agropecuario (IMA) no solo venderá una caja navideña con varios productos, sino que también evalúa vender por separado el jamón picnic con hueso a un costo de $12.
Así lo indicó Nilo Murillo, director del IMA, en la Comisión de Presupuesto de la Asamblea Nacional, la cual le avaló $9.1 millones para comprar jamones importados y otro por $2.1 millones para cumplir otras obligaciones de este mismo rubro. Lo que hace un total de $11,200,000.Ver video "IMA importará jamón y evalúa venderlo sin la caja navideña"
Equipo de Investigación: Aceite a precio de oro 22-9-2023
Según datos del Instituto Nacional de Estadística, el precio del aceite de oliva ha subido un 52 % respecto al año 2022, una enorme subida que ha provocado que el litro haya alcanzado hasta el 10 euros el litro en alguna marcas, mientras que las marcas blancas ya han superado los 8 € el litro.
Ante esta enorme subida los españoles ya buscan alternativas para tratar de conseguir un precio mucho más bajo de uno de los productos más utilizamos en las familias a la hora de cocinar. Desde comprar directamente a las cooperativas, comprar otro tipo de aceites que no sean de oliva o de menor calidad, aunque la última es acudir a los supermecados portugueses, donde hay precio mucho más barato.
Pero no es el único país donde hay grandes diferencias, testimonios en redes sociales han mostrado que el el precio del aceite en países como Irlanda es mucho más bajo, pudiéndose comprar a 4,47 € el litro.
Estos datos han provocado que asociaciones de consumidores como OCU y Facua, y de agricultores como UPA o Asaja, señalen a las grandes superficies como los culpables, que se estarían aprovechando para subir los márgenes de ganancia.Ver video "Equipo de Investigación: Aceite a precio de oro 22-9-2023"
Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar"
Madrid, 21 sep (EFE).- "Hibridar", mejor que "hibridizar", es el verbo preferible para aludir a la acción de 'producir híbridos', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: "La estrategia de Audi es hibridizar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridizar todos sus vehículos" o "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridizar y electrificar".
De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo adecuado para referirse a la acción de 'producir híbridos' y de 'realizar hibridaciones' es "hibridar".
Además, el sustantivo "híbrido" figura en la misma obra con el sentido, específico de la mecánica, de 'dicho de un motor y, por extensión, de un vehículo: que puede funcionar tanto con combustible como con electricidad'. A partir de ahí, este sentido se puede extender sin problema a la producción de las fábricas en las que estos autos se elaboran.
La alternativa "hibridizar" es innecesariamente más larga y no aporta matices que enriquezcan o completen el sentido.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "La estrategia de Audi es hibridar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridar su gama de vehículos" y "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridar y electrificar".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.Ver video "Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar""
Imposibilidad de comprar papel periódico en Vzla ha ocasionado el cierre de al menos diez diarios
Visite: www.canalntn24.com- Seis medios venezolanos han cerrado definitivamente y cuatro han suspendido temporalmente sus ediciones ante la imposibilidad de comprar papel periódico.
El Instituto de Prensa y Sociedad, advirtió que 34 medios impresos en 11 estados de Venezuela han anunciado tener serias dificultades para adquirirlo.
La situación se agravó cuando en 2012 el Gobierno del presidente Nicolás Maduro, incluyó el papel periódico en la lista de insumos prioritarios para los procesos de información. Suscríbete para las ultimas noticias de tu pais: https://www.youtube.com/user/canalNTN24?sub_confirmation=1Ver video "Imposibilidad de comprar papel periódico en Vzla ha ocasionado el cierre de al menos diez diarios"
Fundéu BBVA: “aísla”, con tilde en la “i”, no “aisla”
Madrid, 26 abr (EFE).- Las formas del verbo “aislar” en las que la “i” de la secuencia “ais” es tónica, como “aísla” o “aíslan”, llevan tilde en dicha “i”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es frecuente leer frases como “El río Huarmaca se desborda y aisla centros poblados”, “Este forcejeo ha conseguido que muchas potencias occidentales, en particular, se aislen más” o “En un lugar con tanto tránsito resulta hasta obsceno hablar de puertas que se cierran o de sociedades que se aislan”.
Tal como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”, la “i” del grupo vocálico “ai” es tónica en las formas del verbo “aislar” que presentan el acento prosódico en la raíz. Por ello, las grafías “aísla, aíslan, aísle y aíslen resultan adecuadas, y no "aisla", "aislan", "aisle" ni "aislen".
En este sentido, se recuerda, según indica la Ortografía académica, que los términos que contienen un hiato constituido por una vocal cerrada tónica ("i", "u") precedida o seguida por una vocal abierta ("a", "e", "o") se acentúan siempre en la cerrada.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir "El río Huarmaca se desborda y aísla centros poblados", "Este forcejeo ha conseguido que muchas potencias occidentales, en particular, se aíslen más" y "En un lugar con tanto tránsito resulta hasta obsceno hablar de puertas que se cierran o de sociedades que se aíslan".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN. IMÁGENES PIXABAY. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBEVer video "Fundéu BBVA: “aísla”, con tilde en la “i”, no “aisla”"
¿Cómo era una zona de ocio romana? Tabernas y "souvenirs" frente al coliseo
Viena (Austria), 2 abr (EFE).- Tabernas, cantinas y tiendas de recuerdos donde comprar, por ejemplo, la figura de un gladiador. Un equipo austríaco de arqueólogos han descubierto una "zona de ocio" cerca de un coliseo que permite conocer mejor la importancia de los espectáculos en el antiguo Imperio Romano.
INCLUYE IMÁGENES CEDIDAS POR EL INSTITUTO LUDWIG-BOTZMANN DE PROSPECCIÓN ARQUEOLÓGICA VIRTUAL DE VIENA.
Palabras clave: efe,viena,arqueologia,ciudad,romana,nomonetizarVer video "¿Cómo era una zona de ocio romana? Tabernas y "souvenirs" frente al coliseo"
Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido
Madrid, 18 mar (EFE).- “Medicalizar” es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, .
En la prensa, es frecuente ver frases como “Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus”, “Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas” o “Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla”.
El verbo “medicalizar” figura recogido en el Diccionario académico con los significados de ‘dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica’ y ‘dar carácter médico a algo’, por lo que su empleo en ejemplos como los anteriores es plenamente válido.
En ocasiones, pueden encontrarse oraciones en las que para expresar esta misma idea se emplea la voz “hospitalizado”, como en “Estaba en Yokohama para ganar su primer Mundial de clubes y volvió a casa en un avión hospitalizado”, pero esta palabra solo significa ‘internar a un enfermo en un hospital o clínica’, por lo que no se recomienda su empleo en contextos similares. Habría sido preferible optar por “… volvió a casa en un avión medicalizado”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN DE FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO DE EFE.Ver video "Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido"
Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo"
Madrid, 12 jun (EFE).- El verbo "retar" tiene como complemento directo una persona, no una cosa o una medida adoptada, y suele introducir con la preposición "a" aquello a lo que se desafía: "retar a un boxeador (a un combate)", no "retar la pandemia" ni "retar el toque de queda", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden verse frases como "Los neoyorquinos vuelven a retar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a retar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" o "Un grupo de madres de familia retó el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
El "Diccionario del estudiante" de la Academia define "retar" como ‘incitar una persona a otra a enfrentarse con ella en una lucha o competición, o a hacer algo difícil o desagradable’. Además, señala que el complemento directo es la persona desafiada y que el reto se introduce con la preposición "a". Este mismo criterio es el que recogen diccionarios de uso como el "Diccionario del español actual", el de Salamanca o el de Vox.
En cambio, si alguien se opone a una medida impuesta o se rebela contra una situación, lo adecuado es emplear el verbo "desafiar", que admite como complemento directo tanto personas como cosas.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir "Los neoyorquinos vuelven a desafiar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a desafiar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" y "Un grupo de madres de familia desafió el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo""
Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas
Madrid, 24 jul (EFE).- Los sustantivos “entreno” y “entrenamiento” son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En la prensa se ven escritas frases como “El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad”, “Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino” o “El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno”.
De acuerdo con el “Diccionario de la lengua española”, tanto “entreno” como “entrenamiento” son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo “adelantar”, existe el doblete “adelanto” y “adelantamiento”.
El sustantivo “entrenamiento” se incluyó en el Diccionario en 1970, mientras que la voz “entreno”, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición del 2001.
En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta adecuado optar tanto por “entreno” como por “entrenamiento”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: ARCHIVO EFE. MÚSICA: "CAROL OF THE BELLS" DE AUDIONAUTIX ESTÁ SUJETA A UNA LICENCIA DE CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION (HTTPS://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/...). ARTISTA: HTTP://AUDIONAUTIX.COM/Ver video "Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas"
Cáceres acoge un Museo Apple con ordenadores antiguos
La ciudad de Cáceres cuenta desde el pasado mes de junio con un Museo Apple "único en España" y en el que se pueden ver 120 ordenadores con 40 años de historia. Sobre la procedencia de los ordenadores expuestos, el gerente de este museo ha señalado que parte de los mismos son de institutos y colegios en los que él hacía el mantenimiento y luego empezó a comprar otros y a "restaurarlos".
Ver video "Cáceres acoge un Museo Apple con ordenadores antiguos"
Cárteles mexicanos van tras expansión mundial
La expansión de los cárteles de la droga mexicanos continúa su paso a nivel internacional, a pesar de los golpes recibidos por el gobierno del país que mantiene una férrea lucha por el debilitamiento de las organizaciones desde hace más de cuatro años.
Las capturas de ciudadanos mexicanos en Estados Unidos, Latinoamérica, Europa, Asia y África en escaramuzas como tránsito de enervantes en lanchas rápidas, en "mulas", como sembradores e intermediarios en la compra y venta de droga durante el 2010 mantiene la alerta en diversas naciones.
"Los narcotraficantes en México también se han vuelto productores y compradores en la misma dinámica de la globalización, donde se hace de todo para ganar mercado, no se conforman con vender a los estadounidenses o con comprar la droga a los colombianos, sino que se mueven en todas las latitudes", observa José Fernández Santillán, analista del Instituto Tecnológico de Monterrey.Ver video "Cárteles mexicanos van tras expansión mundial"
No es el futuro: el bacon hecho por impresoras 3D ya se vende en los supermercados
Esta noche hemos dedicado El Faro al verbo 'Comer' y hemos querido ir más allá de lo convencional. Puede parecer una utopía, pero en los supermercados ya se venden alimentos impresos en 3D que tienen el mismo sabor y textura que los productos que imitan. Cocuus System Ibérica es la primera startup en fabricar y comercializar esta tecnología de trasformación láser de alimentos e impresión 3D de alimentos en el mundo: "Ahora mismo se puede comprar bacon sin cerdo, y foie sin pato en las carnicerías de las grandes superficies. Pronto llegará el atún sin pescado y en ocho meses la carne". Hablamos con Patxi Larumbe, fundador y CEO de esta empresa navarra.
Ver video "No es el futuro: el bacon hecho por impresoras 3D ya se vende en los supermercados"
Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español
Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."
Snoezelen en AFA-V
Snoezelen es un término definido e iniciado en Holanda en los años 70 por dos terapeutas holandeses llamados Jan Hulsegge y Ad Verheul en el Instituto Dehartenberg. Crearon un cuarto de estimulación sensorial en un centro de personas con dificultades intelectuales, dándole el nombre de “snoezelen”, contracción de los verbos holandeses snoffelen (buscar o explorar) y doezelen (relajar). El concepto que esta técnica defiende se refiere a la estimulación multisensorial que agudiza los sentidos primarios: vista, oído, tacto, gusto y olfato, mediante el uso de efectos de iluminación, superficies táctiles, música mediativa y perfumes de aceites esenciales relajantes. La asociación de enfermos de Alzheimer de Valencia montó en 2010 una sala de estas caracterísiticas en la que se está trabajando en la actualidad a nivel terapéutico y de investigación.
Ver video "Snoezelen en AFA-V"
La firma de hipotecas sobre viviendas creció en 32,2 % en noviembre
Madrid, 27 ene (EFE).- La firma de nuevas hipotecas para la compra de una vivienda volvió a acelerar su crecimiento en noviembre pasado al aumentar un 32,2 % en tasa interanual, tras registrarse 25.413 contratos.
Según los datos publicados por el Instituto Nacional de Estadística (INE), en tasa intermensual, es decir, respecto a octubre, el incremento de la firma de nuevas hipotecas para comprar una vivienda fue del 12,5 %.
El valor de estas hipotecas inscritas en los registros de la propiedad se situó en casi 2.790 millones de euros, lo que supone un aumento interanual del 34,5 %, y mensual, del 12,3 %.
El importe medio de esas hipotecas se situó en 109.785 euros, el 1,8 % más que en noviembre de 2015, pero el 0,2 % menos respecto al mes previo.
Los datos publicados hoy por el INE también indican que las hipotecas constituidas sobre viviendas concentraron en noviembre el 64,1 % del capital total prestado.
Además, el 68,2 % de las hipotecas firmadas en noviembre utilizó un tipo de interés variable, frente al 31,8 % de tipo fijo.
El euríbor sigue siendo el tipo de referencia más utilizado en la constitución de hipotecas a interés variable, en concreto en el 93,5 % de los nuevos contratos.
Palabras clave: efe,vivienda,hipotecas,creditosVer video "La firma de hipotecas sobre viviendas creció en 32,2 % en noviembre"
Pacientes de traumatología en Mérida piden atención - 12May - Ahora
Los pacientes de traumatología del Instituto Autónomo Hospital Universitario de Los Andes denunciaron que han pasado semanas esperando para sus intervenciones quirúrgicas, sin embargo, los quirofanos no se encuentran en condiciones. De igual forma, avlaran que deben comprar todos los insumos, ya que el centro asistencial no cuenta con los mismos.
---------------------------------------------------------------
#Noticias #UltimasNoticias #Venezuela
Suscribete: @VPItv
Conviértete en miembro de este canal para disfrutar de ventajas:
https://www.youtube.com/channel/UCVFiIRuxJ2GmJLUkHmlmj4w/join
---------------------------------------------------------------
Suscríbete en YouTube: http://bit.ly/suscribeteVPITV
---------------------------------------------------------------
Canal de Noticias en VIVO Online | VPItv
Míranos aquí:
YouTube: VPI TV en VIVO http://www.youtube.com/c/vpitvenvivo/...
Web: http://www.vpitv.com
Redes Sociales:
Facebook: VPI TV https://www.facebook.com/vpitv/
Twitter: @VPITV https://twitter.com/VPITV
Instagram: VPITV https://www.instagram.com/vpitv
Periscope: VPI TV https://www.periscope.tv/VPITV
VPI TV No se hace responsable por los comentarios emitidos por terceras personas tanto en la transmisión en vivo como en el chat de Youtube
DERECHOS RESERVADOSVer video "Pacientes de traumatología en Mérida piden atención - 12May - Ahora"
Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada
Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
“Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBEVer video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"
Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”
Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"
Sakura no ame Feat Hatsune Miku Sub Español
Cherry Blossom Rain (桜ノ雨 / Sakura no Ame) es una Canción Original Vocaloid.
Fue publicada en Nicovideo el 23 de febrero de 2008, y actuálmente supera las 2 millones de visitas en Nicovideo, siendo una de las canciones más conocidas de Halyosy y de Hatsune Miku.
La canción narra la graduación de una estudiante, y de cómo se siente al respecto al tener que marcharse del instituto y seguir adelante. Se ha convertido en una de las canciones más famosas en Japón respecto a la temática de las graduaciones.
Ha aparecido en los juegos Hatsune Miku -Project DIVA-, Hatsune Miku -Project DIVA- Arcade, Hatsune Miku -Project DIVA- Arcade Future Tone y Hatsune Miku -Project DIVA- F 2nd. Un single de la canción puede comprarse en Amazon junto con varios instrumentales y versiones diferentes de la canción.
Se ha creado una serie de novelas basadas en la canción, las cuales son dirigidas por Halyosy, escritas por Amemiya Hitomi, editadas por Fujita Ryou e ilustradas mayoritariamente por Yuu e iXima, además de varios ilustradores famosos. La primera novela se llama "Sakura no Ame", publicada el 21 de febrero de 2012, puede comprarse en Amazon. La segunda novela llamada "Sakura no Ame Bokura ga Meguri Aeta Kiseki", publicada el 15 de marzo de 2013, disponible en Amazon. La tercera novela, llamada "Sakura no Ame Bokura wa Koko de Aou", publicada el 21 de marzo de 2014 también se puede comprar por Amazon.
Comentarios del Autor:
"Así es como florecen las flores de cerezo este año..."Ver video "Sakura no ame Feat Hatsune Miku Sub Español"
INGLÉS PARA NIÑOS CON MR PEA - PAST PERFECT
PAST PERFECT.
Anexo PARTICIPIO VERBOS IRREGULARES
Infinitivo Pasado participio Traducción
Arise Arisen Surgir
Be Been Ser o estar
Beat Beaten Golpear
Become Become Llegar a ser, convertirse
Begin Begun Empezar
Bend Bend Doblar
Bite Biten Morder
Bleed Bled Sangrar
Blow Blown Soplar
Break Broken Romper
Beat Beaten Golpear
Become Become Llegar a ser, convertirse
Begin Begun Empezar
Bend Bend Doblar
Bite Biten Morder
Bleed Bled Sangrar
Blow Blown Soplar
Break Broken Romper
Bring Brought Traer
Build Built Construir
Burn Burnt Quemar
Buy Bought Comprar
Cost Cost Costar
Cut Cut Cortar
Do Done Hacer
Draw Drawn Dibujar
Dream Dreamed / Dreamt Soñar
Drink Drunk Beber
Drive Driven Conducir
Eat Eaten Comer
Fall Fallen Caer
Fly Flown Volar
Forbid Forbidden Prohibir
Forbid Forbidden Prohibir
Forget Forgotten Olvidar
Forgive Forgiven Perdonar
Get Got Conseguir, Coger
Give Given Dar
Go Gone Ir
Grow Grown Crecer
Have Had Tener
Hear Heard Oir
Hide Hidden Esconder
Hit Hit Pegar, golpear
Hold Held Agarrar, sostener
Hurt Hurt Herir, dañar
Keep Kept Guardar
Kneel Knelt Arrodillarse
Know Known Saber, conocer
Lay Laid Extender, poner
Lead Led Dirigir
Lean Leaned / Leant Inclinarse
Learn Learned / Learnt Aprender
Leave Left Salir, marcharse, dejar
Lend Lent Prestar
Let Let Dejar, permitir
Lie Lain Tumbarse, echarse
Light Lit Prender, encender
Make Made Hacer
Mean Meant Significar
Meet Met Conocer
Pay Paid Pagar
Put Put Poner
Read Read Leer
Ride Riden Montar
Ring Rung Llamar
Rise Risen Subir, crecer
Run Ran Correr
Say Said Decir
See Seen Ver
Sell Sold Vender
Send Sent Enviar
Set Set Poner, colocar
Sew Swen Coser
Shake Shaken Agitar
Shine Shone Brillar
Shoot Shot Disparar
Show Shown Mostrar, enseñar
Shrink Shrunk Encoger
Shut Shut Cerrar
Sing Sung Cantar
Sink Sunk Hundir
Sit Sat Sentarse
Sleep Slept Dormir
Slide Slide Deslizar, deslizarse
Smell Smelt Oler
Sow Sown Sembrar
Speak Spoken Hablar
Spell Spelt / spelled Deletrear
Spend Spent Gastar
Spill Spilt Derramar, verter
Spit Spat Escupir
Split Split quebrar, dividir
Spoil Spoilt Echar a perder/mimar
Spread Spread Extender, difundir, untar
Spring Sprung Salir, aparecer, brotar
Stand Stood Estar de pie
Steal Stolen Robar
Stick Stuck Clavar, pegar
Sting Stung Picar, escocer
Strike Struck Golpear
Swear Sworn Basfemar/jurar
Sweep Swept Barrer
Swell Swollen Aumentar, crecer
Swim Swum Nadar
Swing Swung Balancear, balancearse
Take Taken Coger/llevar/tomar
Teach Taught Enseñar
Tear Torn Rasgar/arrancar
Tell Told Decir/contar
Think Thought Pensar
Throw Thrown Tirar, arrojar
Understand Understood Entender
Wake Woken Despertarse
Wear Worn Llevar puesto-ropa
Weep Wept Llorar
Win Won Ganar
Write Written Escribir
También puedes visitar nuestro Facebook:
www.facebook.com/libromagicodecuentosVer video "INGLÉS PARA NIÑOS CON MR PEA - PAST PERFECT"
INGLÉS PARA NIÑOS CON MR PEA - PAST PERFECT
PAST PERFECT.
Anexo PARTICIPIO VERBOS IRREGULARES
Infinitivo Pasado participio Traducción
Arise Arisen Surgir
Be Been Ser o estar
Beat Beaten Golpear
Become Become Llegar a ser, convertirse
Begin Begun Empezar
Bend Bend Doblar
Bite Biten Morder
Bleed Bled Sangrar
Blow Blown Soplar
Break Broken Romper
Beat Beaten Golpear
Become Become Llegar a ser, convertirse
Begin Begun Empezar
Bend Bend Doblar
Bite Biten Morder
Bleed Bled Sangrar
Blow Blown Soplar
Break Broken Romper
Bring Brought Traer
Build Built Construir
Burn Burnt Quemar
Buy Bought Comprar
Cost Cost Costar
Cut Cut Cortar
Do Done Hacer
Draw Drawn Dibujar
Dream Dreamed / Dreamt Soñar
Drink Drunk Beber
Drive Driven Conducir
Eat Eaten Comer
Fall Fallen Caer
Fly Flown Volar
Forbid Forbidden Prohibir
Forbid Forbidden Prohibir
Forget Forgotten Olvidar
Forgive Forgiven Perdonar
Get Got Conseguir, Coger
Give Given Dar
Go Gone Ir
Grow Grown Crecer
Have Had Tener
Hear Heard Oir
Hide Hidden Esconder
Hit Hit Pegar, golpear
Hold Held Agarrar, sostener
Hurt Hurt Herir, dañar
Keep Kept Guardar
Kneel Knelt Arrodillarse
Know Known Saber, conocer
Lay Laid Extender, poner
Lead Led Dirigir
Lean Leaned / Leant Inclinarse
Learn Learned / Learnt Aprender
Leave Left Salir, marcharse, dejar
Lend Lent Prestar
Let Let Dejar, permitir
Lie Lain Tumbarse, echarse
Light Lit Prender, encender
Make Made Hacer
Mean Meant Significar
Meet Met Conocer
Pay Paid Pagar
Put Put Poner
Read Read Leer
Ride Riden Montar
Ring Rung Llamar
Rise Risen Subir, crecer
Run Ran Correr
Say Said Decir
See Seen Ver
Sell Sold Vender
Send Sent Enviar
Set Set Poner, colocar
Sew Swen Coser
Shake Shaken Agitar
Shine Shone Brillar
Shoot Shot Disparar
Show Shown Mostrar, enseñar
Shrink Shrunk Encoger
Shut Shut Cerrar
Sing Sung Cantar
Sink Sunk Hundir
Sit Sat Sentarse
Sleep Slept Dormir
Slide Slide Deslizar, deslizarse
Smell Smelt Oler
Sow Sown Sembrar
Speak Spoken Hablar
Spell Spelt / spelled Deletrear
Spend Spent Gastar
Spill Spilt Derramar, verter
Spit Spat Escupir
Split Split quebrar, dividir
Spoil Spoilt Echar a perder/mimar
Spread Spread Extender, difundir, untar
Spring Sprung Salir, aparecer, brotar
Stand Stood Estar de pie
Steal Stolen Robar
Stick Stuck Clavar, pegar
Sting Stung Picar, escocer
Strike Struck Golpear
Swear Sworn Basfemar/jurar
Sweep Swept Barrer
Swell Swollen Aumentar, crecer
Swim Swum Nadar
Swing Swung Balancear, balancearse
Take Taken Coger/llevar/tomar
Teach Taught Enseñar
Tear Torn Rasgar/arrancar
Tell Told Decir/contar
Think Thought Pensar
Throw Thrown Tirar, arrojar
Understand Understood Entender
Wake Woken Despertarse
Wear Worn Llevar puesto-ropa
Weep Wept Llorar
Win Won Ganar
Write Written Escribir
Quieres que Edu,Mr Pea u otro de nuestros personajes te saluden en su próximo vídeo? Mándanos un mail a libromagicodecuentos@gmail.com o déjanos un comentario en el vídeo.
También puedes visitar nuestro Facebook:
www.facebook.com/libromagicodecuentosVer video "INGLÉS PARA NIÑOS CON MR PEA - PAST PERFECT"