Videos relacionados con comprar letras cursivas tipo turco

Informaciona

Comparte y descubre información

  • AprendeCosas.es: Formatos básicos de texto

  • Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”

    Madrid, 22 mar (EFE).- Para describir la forma de un objeto o lugar cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de esta (“en forma de ele”) o la propia letra con la forma que se busca representar (“en forma de L”), sin necesidad de comillas ni cursiva.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en ocasiones, se encuentran en los medios de comunicación frases como “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de ‘L’ que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ‘ele’”, “Vestido con escote en ‘v’ y mangas abullonadas” o “La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’”.
    Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir esta así, con mayúscula (“en forma de T”, “en V”, “en forma de L”…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la “u” o la “v”, también es posible escribirla en minúscula (“en v” o “en forma de u”).
    En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada.
    También es válido optar por la denominación de la letra (“ele”, “uve”, “te”…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere, si el contexto no lo deja claro: “En forma de ele mayúscula”.
    Por tanto, los ejemplos iniciales quedarían de la siguiente manera: “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de L/ele que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ele/L”, “Vestido con escote en v/V/uve y mangas abullonadas” y “La vista panorámica del amplio valle en forma de u/U”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES PIXABAY. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”"

  • Fundéu BBVA: "en forma de V" o "en forma de uve"

    Madrid, 10 abr (EFE).- Para describir la forma de un objeto, un lugar o una gráfica cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de esta ("en forma de uve") o la propia letra con la forma que se busca representar ("en forma de V"), sin necesidad de comillas ni cursiva, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En ocasiones, se encuentran en los medios de comunicación frases como "Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de ‘L’, más prolongada", "Lo que parecía ser una crisis en forma de ‘V’, con una recuperación rápida, se puede transformar en una ‘U’, con una salida un poco más lenta", "A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de ‘Nike’" o "La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’".
    Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir esta así, con mayúscula ("en forma de V", "en T", "con forma de L"…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la "u" o la "v", también es posible escribirla en minúscula ("en v" o "con forma de u"). En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada.
    También es válido optar por la denominación de la letra (uve, ele, te…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere si el contexto no lo deja claro: «En forma de ele mayúscula".
    Del mismo modo, la expresión "recuperación en forma de (logo de) Nike" —adecuada por resultar visual y aclaratoria— tampoco necesita comillas ni cursiva.
    Por tanto, los ejemplos iniciales quedarían de la siguiente manera: "Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de L/ele, más prolongada", "Lo que parecía ser una crisis en forma de V/uve con una recuperación rápida, se puede transformar en una U/u con una salida un poco más lenta", "A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de (logo de) Nike" y "La vista panorámica del amplio valle en forma de U/u".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO, YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: "en forma de V" o "en forma de uve""

  • Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...

    Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    "Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
    Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
    Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
    Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."

  • Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports"

    Madrid, 8 dic (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la expresión "deportes electrónicos" es una alternativa preferible al anglicismo "eSports".
    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports", "eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" o "El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    El diccionario Cambridge define "e-sport" como aquella 'actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio'. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
    Al igual que ocurre con "e-commerce" o "e-health", que equivalen en español a "comercio electrónico" y "sanidad/salud electrónica", lo recomendable es traducir "e-sports" por "deportes electrónicos".
    Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos", "Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" y "El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben "eSports", en vez de optar por la grafía "e-sports", que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports""

  • Fundéu BBVA: "repartidor" o "mensajero", mejor que "rider"

    Madrid, 25 may (EFE).- "Repartidor" o "mensajero" son alternativas válidas para el término inglés "rider", que en los últimos tiempos se está empleando de forma más específica para referirse a la persona encargada de llevar paquetes, recados y especialmente comida en bicicleta o moto.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Las actas de la Inspección de Empleo han fallado que los riders son falsos autónomos" o "Ante todos estos problemas, los 'riders' se unieron y crearon el pasado mayo la Asociación Nacional de Ciclomensajería".
    El "Oxford English Dictionary" define "rider" como la 'persona que monta a caballo, bicicleta o motocicleta', ya sea de forma profesional o por afición. Actualmente, suele usarse este término para referirse a los encargados de entregar comida a domicilio o facilitar el envío de paquetes entre particulares, utilizando una bicicleta o una moto como medio de transporte.
    También son adecuadas alternativas como "ciclomensajero" o "bicimensajero" si se quiere precisar cuál es el tipo de vehículo empleado. En algunas partes de Hispanoamérica, al repartidor que realiza sus funciones en motocicleta se le conoce como "motoquero".
    Por tanto, sería recomendable escribir de este modo los ejemplos anteriores: "Las actas de la Inspección de Empleo han fallado que los repartidores son falsos autónomos" y "Ante todos estos problemas, los mensajeros se unieron y crearon el pasado mayo la Asociación Nacional de Ciclomensajería".
    En el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa "rider", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDEÚ.

    Ver video "Fundéu BBVA: "repartidor" o "mensajero", mejor que "rider""

  • Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”

    Madrid, 12 abr (EFE).- El término español "azotea" es una alternativa al anglicismo "rooftop", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación aparecen frases como "Los mejores rooftops para tocar el cielo de Madrid", "Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant".
    La palabra inglesa "rooftop" se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una "azotea".
    En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos "rooftop restaurant" y "rooftop bar", para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir "bar" o "restaurante" y añadir "de azotea" o "en la azotea", dependiendo del contexto.
    Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid", "Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea".
    Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”"

  • Fundéu BBVA: “góspel”, con tilde, mejor que “gospel”

    Madrid, 3 may (EFE).- “Góspel”, con tilde en la “o”, es la adaptación al español del anglicismo “gospel”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación se ven frases como “Su historia comenzó cuando unos promotores australianos preguntaron a Bryer si podía organizar un coro de gospel”, “Literatura, bienestar, arte, historia y gospel en las Jornadas Culturales de Cofita” o “El peculiar sonido de ‘Too late for love’ se lo aporta un coro de gospel”.
    El Diccionario académico recoge, desde su vigesimotercera edición, la palabra “góspel” con tilde y señala que esta tiene su origen en el término inglés “gospel”. La voz española, que es una adaptación de la forma inglesa, se escribe con acento en la “o” porque es llana y no acaba ni en “-n” ni en “-s” ni en vocal.
    De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Su historia comenzó cuando unos promotores australianos preguntaron a Bryer si podía organizar un coro de góspel”, “Literatura, bienestar, arte, historia y góspel en las Jornadas Culturales de Cofita” y “El peculiar sonido de ‘Too late for love’ se lo aporta un coro de góspel”.
    Por último, se recuerda que, si se prefiere optar por el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: “góspel”, con tilde, mejor que “gospel”"

  • Fundéu: "greenwashing", alternativas en español

    Madrid, 31 jul (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
     
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE, señala que es frecuente encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
     
    El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" (‘verde’) y "whitewashing" (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
     
    En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
     
    Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
     
    No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
     
    La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu: "greenwashing", alternativas en español"

  • Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español

    Madrid, 8 jun (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen de verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas en español a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por Agencia EFE y BBVA, señala que es cada evz más habitual encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de 'greenwashing' a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
    El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" ('verde') y "whitewashing" ('encubrimiento' o 'lavado de imagen'), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
    En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
    Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
    No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO AGENCIA EFE

    Ver video "Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español"

  • Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”

    Madrid, 13 mar (EFE).- El término inglés “online” puede traducirse por “en línea”, “por internet”, “en internet”, “digital”, “electrónico” o “conectado”, según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar el anglicismo en frases como “Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda” o “Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
    “Online” (a veces escrito también “on line” y “on-line”) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido, “en línea” o “conectado” son alternativas válidas y, para el segundo, “por/en internet”, “electrónico” o “digital”.
    Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda” o “Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
    Se recuerda, además, que “offline” (también “off line” y “off-line”) puede traducirse por “desconectado” y que, cuando se prefiera mantener las formas inglesas “online” y “offline”, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”"

  • Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español

    Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
    Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. 
     
     VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"

  • Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out"

    Madrid, 2 feb (EFE).- La expresión "para llevar" es una alternativa en español a los anglicismos "take out" y "take away" para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en el take out", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de 'delivery' o 'take out'" o "Un menú 'take away' con estrella Michelin".
    El diccionario Merriam-Webster define "take out" como 'comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende'. Para "take away" remite a la definición de "take out" y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como "(pedido/comida) para llevar".
    Asimismo, se recuerda que "reparto" o "entrega a domicilio" son posibles alternativas en español al anglicismo "delivery".
    Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en la comida para llevar", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar" y "Un menú para llevar con estrella Michelin".
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: PIXABAY.

    Ver video "Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out""

  • Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada

    Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
    Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
    La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
    No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
    “Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
    Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE

    Ver video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"

  • Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”

    Madrid, 3 ene (EFE).- La expresión “para llevar” es una alternativa en español a los anglicismos “take out” y “take away” para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de ‘delivery’ o ‘take out’” o “Un menú ‘take away’ con estrella Michelin”.
    El diccionario “Merriam-Webster” define “take out” como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para “take away” remite a la definición de “take out” y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como “(pedido/comida) para llevar”.
    Asimismo, se recuerda que “reparto” o “entrega a domicilio” son posibles alternativas en español al anglicismo “delivery”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en comida para llevar”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar” y “Un menú para llevar con estrella Michelin”.
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.

    Ver video "Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”"

Esta Pagina participa en el Programa de Afiliados de Amazon EU y Amazon Services LLC, un programa de publicidad para afiliados diseñado para ofrecer a sitios web un modo de obtener comisiones por publicidad, publicitando e incluyendo enlaces a Amazon.es y Amazon.com

Utilizando el siguiente enlace podrás encontrar una página en la que se muestra la política de privacidad de esta web. Puedes usar el siguiente enlace para ver nuestras normas de uso. Si encuentras algún contenido inadecuado, puedes denunciarlo utilizando el siguiente enlace. Haciendo click en el siguiente enlace puedes ver el Aviso Legal de este sitio web.

Utilizamos cookies para medir y analizar el tráfico de este sitio web. Más información.