Yotuel anuncia la separación de Orishas
Catalanes defienden su lengua frente a la imposición del castellano
España cuenta con cuatro lenguas cooficiales, el castellano, catalán, euskera y gallego. Si bien la primera es el idioma vehicular legalmente, el estado español define nuevas leyes que le den más peso y protagonismo en detrimento del resto. teleSUR.
Ver video "Catalanes defienden su lengua frente a la imposición del castellano"
CONVERSACIONES CON TONI - Toni Segarra e Ismael el-Qudsi
Toni Segarra se define a sí mismo como un tipo que escribe anuncios. Por algo quería ser escritor. Fundador y responsable creativo de SCPF, es el publicista y creativo español con mayor reconocimiento internacional y probablemente uno de los más premiados en nuestro país.
#ConversacionesConToniVer video "CONVERSACIONES CON TONI - Toni Segarra e Ismael el-Qudsi"
Adjective usign That-clause , Clase de Inglés , FCE, GRANOLLERS
Adjective usign That-clause , Clase de Inglés , FCE, GRANOLLERS
CURSO DE INGLÉS ---- 1 HORA 4,50 €
Cursos regulares e intensivos de lunes a sábados.
Tipos de cursos : Personalizados según objetivos del alumno y/o grupos
Características:
· Grupos reducidos,
· Método exclusivo
· Horarios flexibles
EL CURSO INCLUYE:
· Libro de gramática
· Dossier vocabulario
· Acceso al campus virtual
· Tutoría online
Se tendrá en cuenta si Usted se interesa por otros horarios, somos flexibles.
OTROS CURSOS: FRANCÉS, ESPAÑOL PARA EXTRANEJEROS, REPASO ESOVer video "Adjective usign That-clause , Clase de Inglés , FCE, GRANOLLERS"
Definidos los cuartos de final de Champions League
Definidos los cuartos de final de Champions league / Defined the quarterfinals of Champions League
20 de marzo 2014.
Defined the quarterfinals of Champions League
Para más información entra en http://www.cadenatres.com.mx/deportes
No olvides dejarnos tus comentarios y visitarnos en
Facebook http://www.facebook.com/CadenaTresMx
Twitter https://twitter.com/cadenatres_mx
Sitio http://cadenatres.com.mx
Definidos los cuartos de final de Champions League,Champions League,cuartos de final de Champions League,¿Quiénes son los candidatos para la Champions?,candidatos para la Champions,atletico,europa,champions league,liga española,futbol spañol,futbol español,Who are the candidates for the Champions League?,Candidates for Champions,europe,Spanish league football nglish,Spanish futbolVer video "Definidos los cuartos de final de Champions League"
Javi Rico y el punto más memorable del pádel mundial
Sin dudas Javi Rico es uno de los jugadores de pádel mas famosos del mundo. El español ha demostrado con su juego y juventud que está llamado a ser unos de los referentes de este deporte en España. Aquí podemos ver un poco de su juego cuando define un punto de una forma memorable dejando sin reacción a sus dos rivales.
Ver video "Javi Rico y el punto más memorable del pádel mundial"
Bestial globo entre las piernas de Rafa Nadal contra Novak Djokovic
Cuando Nadal y Djokovic se cruzan en un campo de juego hay garantía de un gran encuentro y eso nunca falla. En uno de los tantos cruces que les hemos visto podemos resaltar esta jugada realmente increíble. El Serbio ataca con todas sus fuerzas a un Nadal que resiste hasta que el español define el punto con un globo ¡entre las piernas!. Así gana un punto increíble ante la risa de Djokovic.
Ver video "Bestial globo entre las piernas de Rafa Nadal contra Novak Djokovic"
Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”
Madrid, 29 may (EFE).- El sustantivo “gimnasio” es una alternativa en español preferible a “gym”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación es común encontrar frases como “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gym” o “Esta foto te hará querer ir al gym”.
El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo “gym” (forma abreviada de la voz “gymnasium”) como ‘espacio equipado con aparatos para la práctica de deportes de interior’, fácilmente sustituible por su equivalente en español “gimnasio”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gimnasio a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gimnasio” y “Esta foto te hará querer ir al gimnasio”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE, IMÁGENES PEXELS.Ver video "Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”"
La expresión "inteligencia artificial" es la palabra del 2022 en español
El diccionario define la inteligencia artificial como una disciplina científica que se ocupa de crear programas informáticos que ejecutan operaciones comparables a las que realiza la mente humana.
Para más información del tema, visita: https://www.eleconomista.com.mx/arteseideas/La-expresion-inteligencia-artificial-es-la-palabra-del-2022-en-espanol-20221229-0011.html
Twitter: https://twitter.com/eleconomista
Sitio web: https://www.eleconomista.com.mx/
Facebook: https://www.facebook.com/ElEconomista.mx
#Pymes #Empresas #EETVVer video "La expresión "inteligencia artificial" es la palabra del 2022 en español"
Marketing o Mercadotecnia
Toda la información : http://www.comunicationvideo.com
info@comunicationvideo.com
marcelnadasan@gmail.com
El marketing se define como el arte o ciencia de satisfacer las necesidades de los clientes y obtener ganancias al mismo tiempo.
En español, marketing suele traducirse como mercadotecnia o mercadeo.
El mercadeo tiene como objetivo principal favorecer el intercambio entre dos partes que ambas resulten beneficiadas.
El marketing es un proceso en el cual intervienen dos factores El cliente y La empresa.
La Mercadotecnia es una relación estrecha, entre ambos y genera un valor hacia el cliente.
Tendencias actuales
Marketing social
Marketing relacional: orientación que indica la importancia de establecer relaciones firmes y duraderas con todos los clientes.Ver video "Marketing o Mercadotecnia"
Fundéu BBVA: “atracón” o “maratón de series”, mejor que “binge watching”
Madrid, 24 abr (EFE).- “Atracón de series” o “maratón de series” son alternativas válidas en español para el anglicismo “binge watching”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “En estos días vemos también un incremento del binge-watching”, “No solo está en la cúspide del binge-watching esta semana, también es la serie de habla no inglesa más vista de la historia de Netflix” o “De nuevo, vuelve a ser la serie más vista en binge watching internacionalmente”.
El diccionario “Oxford Learner’s” define el sustantivo “binge-watching” como la práctica de ver seguidos numerosos episodios de una serie. En este sentido, la palabra “atracón” significa en español ‘exceso en una actividad cualquiera’, de modo que “atracón de series” es una buena alternativa si se quiere evitar el anglicismo.
Además, existe la expresión “maratón de series”, que se usa tanto para la acción de ver capítulo tras capítulo en una plataforma como para la programación por parte de una cadena de varios episodios seguidos de una serie.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “En estos días vemos también un incremento de los atracones de series”, “No solo está en la cúspide de los maratones de series esta semana, también es la serie de habla no inglesa más vista de la historia de Netflix” y “De nuevo, vuelve a ser la serie más vista en el maratón de series internacionalmente”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: PIXABAY Y PEXEL. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “atracón” o “maratón de series”, mejor que “binge watching”"
Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out"
Madrid, 2 feb (EFE).- La expresión "para llevar" es una alternativa en español a los anglicismos "take out" y "take away" para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en el take out", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de 'delivery' o 'take out'" o "Un menú 'take away' con estrella Michelin".
El diccionario Merriam-Webster define "take out" como 'comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende'. Para "take away" remite a la definición de "take out" y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como "(pedido/comida) para llevar".
Asimismo, se recuerda que "reparto" o "entrega a domicilio" son posibles alternativas en español al anglicismo "delivery".
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en la comida para llevar", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar" y "Un menú para llevar con estrella Michelin".
Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out""
Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”
Madrid, 3 ene (EFE).- La expresión “para llevar” es una alternativa en español a los anglicismos “take out” y “take away” para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de ‘delivery’ o ‘take out’” o “Un menú ‘take away’ con estrella Michelin”.
El diccionario “Merriam-Webster” define “take out” como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para “take away” remite a la definición de “take out” y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como “(pedido/comida) para llevar”.
Asimismo, se recuerda que “reparto” o “entrega a domicilio” son posibles alternativas en español al anglicismo “delivery”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en comida para llevar”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar” y “Un menú para llevar con estrella Michelin”.
Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”"
Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports"
Madrid, 8 dic (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la expresión "deportes electrónicos" es una alternativa preferible al anglicismo "eSports".
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports", "eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" o "El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
El diccionario Cambridge define "e-sport" como aquella 'actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio'. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
Al igual que ocurre con "e-commerce" o "e-health", que equivalen en español a "comercio electrónico" y "sanidad/salud electrónica", lo recomendable es traducir "e-sports" por "deportes electrónicos".
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos", "Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" y "El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben "eSports", en vez de optar por la grafía "e-sports", que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports""
Fundéu BBVA: "la samba" y "el samba", ambas válidas
Madrid, 9 feb (EFE).- La palabra "samba" es, en su uso más general, femenina ("la samba"), pero también es frecuente y adecuado su uso masculino ("el samba"), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación se leen frases como "Aparece el 'príncipe de la samba'", "La hora de los tablados y el samba» o «El sabor del samba llenó de danza la noche en 18".
El "Diccionario de la lengua española" define "samba" como 'danza popular brasileña, de influencia africana, cantada, de compás binario' o también como 'música con que se acompaña la samba'.
En esa obra aparece como sustantivo femenino, aunque con la aclaración de que en algunos lugares de América (Argentina o Cuba, entre otros), se emplea como masculino, pues toma el género de su forma original portuguesa.
De este modo, los tres ejemplos iniciales son adecuados.
Se recuerda además que, como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", "samba" no debe confundirse con "zamba", que es una 'danza cantada típica de la Argentina'.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFEVer video "Fundéu BBVA: "la samba" y "el samba", ambas válidas"
Fundéu BBVA: “feminismo” no es lo contrario de “machismo”
Madrid, 23 nov (EFE).- El término “feminismo” no es antónimo de “machismo”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación no es infrecuente encontrar frases en las que estas dos voces se usan como opuestas: “Afirma que no es machista ni feminista, sino que busca el equilibrio”.
Según el Diccionario académico, “feminismo” es el ‘principio de igualdad de derechos de la mujer y el hombre’ y el ‘movimiento que lucha por la realización’ de esa igualdad.
Por su parte, la misma obra define “machismo” como ‘actitud de prepotencia de los varones respecto a las mujeres’ y ‘forma de sexismo caracterizada por la prevalencia del varón’.
Como puede apreciarse en las definiciones, no se trata de dos términos equiparables, ya que, mientras que el feminismo es la búsqueda de la igualdad entre sexos, el machismo supone una preponderancia del varón.
Para cubrir ese hueco semántico, el de una palabra que aluda a una defensa de la superioridad de la mujer sobre el varón, se emplea en ocasiones el término “hembrismo”. Se trata de una voz correctamente formada y que se emplea en ocasiones como par lingüístico de “machismo”.
Sin embargo, mientras que “machismo” designa tanto una actitud como una estructura social históricamente asentada, el “hembrismo” no se define como un sistema con existencia real, sino meramente como la actitud particular de algunas personas que abogan por la prevalencia de las mujeres sobre los hombres.
No obstante, muchos colectivos rechazan el término, pues entienden que se emplea de forma peyorativa para atacar los postulados feministas y que designa una realidad que no existe.
Conviene subrayar que la voz “hembrismo”, que está adquiriendo ese significado en los últimos tiempos, tiene otro menos usual y restringido a los campos de la psicología y la sociología. En concreto, algunos especialistas emplean esa voz para aludir a una exagerada actitud de sumisión, pasividad y resignación de la mujer frente al hombre.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.Ver video "Fundéu BBVA: “feminismo” no es lo contrario de “machismo”"
Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español
Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"
Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo"
Madrid, 12 jun (EFE).- El verbo "retar" tiene como complemento directo una persona, no una cosa o una medida adoptada, y suele introducir con la preposición "a" aquello a lo que se desafía: "retar a un boxeador (a un combate)", no "retar la pandemia" ni "retar el toque de queda", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden verse frases como "Los neoyorquinos vuelven a retar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a retar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" o "Un grupo de madres de familia retó el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
El "Diccionario del estudiante" de la Academia define "retar" como ‘incitar una persona a otra a enfrentarse con ella en una lucha o competición, o a hacer algo difícil o desagradable’. Además, señala que el complemento directo es la persona desafiada y que el reto se introduce con la preposición "a". Este mismo criterio es el que recogen diccionarios de uso como el "Diccionario del español actual", el de Salamanca o el de Vox.
En cambio, si alguien se opone a una medida impuesta o se rebela contra una situación, lo adecuado es emplear el verbo "desafiar", que admite como complemento directo tanto personas como cosas.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir "Los neoyorquinos vuelven a desafiar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a desafiar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" y "Un grupo de madres de familia desafió el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo""
Fundéu BBVA: "repartidor" o "mensajero", mejor que "rider"
Madrid, 25 may (EFE).- "Repartidor" o "mensajero" son alternativas válidas para el término inglés "rider", que en los últimos tiempos se está empleando de forma más específica para referirse a la persona encargada de llevar paquetes, recados y especialmente comida en bicicleta o moto.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Las actas de la Inspección de Empleo han fallado que los riders son falsos autónomos" o "Ante todos estos problemas, los 'riders' se unieron y crearon el pasado mayo la Asociación Nacional de Ciclomensajería".
El "Oxford English Dictionary" define "rider" como la 'persona que monta a caballo, bicicleta o motocicleta', ya sea de forma profesional o por afición. Actualmente, suele usarse este término para referirse a los encargados de entregar comida a domicilio o facilitar el envío de paquetes entre particulares, utilizando una bicicleta o una moto como medio de transporte.
También son adecuadas alternativas como "ciclomensajero" o "bicimensajero" si se quiere precisar cuál es el tipo de vehículo empleado. En algunas partes de Hispanoamérica, al repartidor que realiza sus funciones en motocicleta se le conoce como "motoquero".
Por tanto, sería recomendable escribir de este modo los ejemplos anteriores: "Las actas de la Inspección de Empleo han fallado que los repartidores son falsos autónomos" y "Ante todos estos problemas, los mensajeros se unieron y crearon el pasado mayo la Asociación Nacional de Ciclomensajería".
En el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa "rider", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDEÚ.Ver video "Fundéu BBVA: "repartidor" o "mensajero", mejor que "rider""
Los Jeep Compass y Renegade ahora con hibridación ligera
La hibridación ligera es noticia en JEEP. La marca americana pasa a tener una de las gamas más electrificadas del mercado tras la llegada de los 4xe y ahora los e-Hybrid. Si la tecnología híbrida enchufable con tracción total define los 4xe, incluido al Wrangler y en breve al Gran Cherokee, los e-Hybrid de tracción delantera solo están previstos para los Renegade y Compass, todo ello como preparación a la llegada del primer SUV completamente eléctrico de Jeep, que tendrá lugar en 2023.
Las versiones e-Hybrid, de hibridación ligera de 48 V, incorporan un motor de cuatro cilindros en línea de gasolina turbocomprimido de 1,5 litros que desarrolla 130 CV junto a un pequeño motor eléctrico de 15 kW o 20 CV que va alojado en la caja de cambios. Una caja de cambios de referencia que es automática de doble embrague y tiene siete velocidades. El pequeño motor eléctrico de 20 CV marca la diferencia y es que este les permite realizar determinadas maniobras en modo de propulsión 100% eléctrica, como por ejemplo en el momento de arrancar, en movimientos por debajo de los 15 km/h y en maniobras como el aparcamiento. Estas nuevas versiones de los Renegade y Compass refuerzan la gama electrificada que ya es un completo éxito dentro de la marca americana, y es que en el mercado español uno de cada tres Jeep son electrificados. El motor eléctrico también ayuda en las prestaciones por medio del sistema “e-boosting”, que aumenta el par que reciben las ruedas motrices, en este caso siempre las delanteras porque no lo hay con tracción total. Se trata de un incremento puntual de las prestaciones que se traduce en mayores aceleraciones, perfectas para adelantar o iniciar la marcha con decisión.Ver video "Los Jeep Compass y Renegade ahora con hibridación ligera"
Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”
Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"
Video analysis software for all sports: NAC Sport
NAC Sport allows the observation and recording of actions of any sporting event, based on video images.
The user can define the concepts to observe and as the actions are happening he can register everything what he is considered interesting with a single click, linking these clicks to a temporary reference of video. Once it finished the event, all the registered actions are accessible instantly.
MORE:
evaluation, game analysis with computer, federations, football, formation, hockey, indoor football, mpeg, performance, real time, referees, scout, scouting, soccer, software, sports, statistical, strategies, tactical, technical assistant, technology, tool, universities, video analysis sport,
avi, baseball, basic, basketball, motion, beaters, enhancement, camera, club, coaches, trainers, trainer, coaching, digital equipment, dvd, education, elite, video review
ESPAÑOL:
NAC Sport permite la observación y registro de acciones de cualquier evento deportivo, basándose en imágenes de video.
El usuario puede definir los conceptos a observar y a medida que las acciones van sucediendo se puede registrar todo lo que se considere interesante con un solo clic, vinculando estos clics a una referencia temporal de video. Una vez terminado el evento, todas las acciones registradas son accesibles al instante.
MÁS:
"video análisis" dvd video avi mpeg "tiempo real" scouting software "programa informático" deportes futbol soccer beisbol hockey baloncesto básquet análisis "futbol sala" entrenadores clubes federaciones universidades ojeadores asistentes árbitros técnica táctica estrategias rendimiento equipo digital basic scoutVer video "Video analysis software for all sports: NAC Sport"