Videos relacionados con bbva online

Informaciona

Comparte y descubre información

  • BBVA presenta BBVA Wallet

  • BBVA crea el Instituto BBVA de Pensiones

    BBVA ha creado este miércoles el Instituto BBVA de Pensiones, una institución que nace dentro de la iniciativa 'Mi Jubilación', con el objetivo de "promover el conocimiento de la ciudadanía" en materia de pensiones" y del funcionamiento sobre la Seguridad Social.

    Ver video "BBVA crea el Instituto BBVA de Pensiones"

  • Intro bbva

    Ver video "Intro bbva"

  • BBVA contigo

    BBVA contigo

    Ver video "BBVA contigo"

  • Webinar BBVA

    Ver video "Webinar BBVA"

  • BBVA Nos adaptamos

    Ver video "BBVA Nos adaptamos"

  • Programa 59+ BBVA

    Ver video "Programa 59+ BBVA"

  • Bolinches: ¿Compramos BBVA?

    Ver video "Bolinches: ¿Compramos BBVA?"

  • Qhubo-BBVA Discriminación.mp4

    Ver video "Qhubo-BBVA Discriminación.mp4"

  • BBVA Nóminas LFP

    Ver video "BBVA Nóminas LFP"

  • BBVA Open Talent

    Ver video "BBVA Open Talent"

  • Nuevas tarjetas BBVA

    Ver video "Nuevas tarjetas BBVA"

  • Tarjeta Black BBVA

    www.dinero.com

    Ver video "Tarjeta Black BBVA"

  • Llegó BBVA Wallet

    Ahora puedes pagar solo utilizando tu celular. Descárgate el APP BBVA Wallet y adquiere tu sticker en tu oficina más cercana. Disfruta de esta nueva .
    Ahora puedes pagar solo utilizando tu celular. Descárgate el APP BBVA Wallet y adquiere tu sticker en tu oficina más cercana. Disfruta de esta nueva .
    Te imaginaste pagar con tu celular? Llegó BBVA Wallet tu nueva billetera electrónica para que pagues sin contacto más rápido, fácil y seguro solo con tu .
    Paga tan fácil como lo hace Caterine. Descarga BBVA Wallet en tu celular, solicita el sticker y empieza a usar tu nueva billetera electrónica. Conoce más aquí: .

    Ver video "Llegó BBVA Wallet"

  • Mesa redonda BBVA

    Mesa redonda BBVA

    Ver video "Mesa redonda BBVA"

  • Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...

    Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    "Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
    Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
    Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
    Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."

  • Carrera costales BBVA Perú

    Mi primo Luizillo (azul) esforzándose al máximo para ganar esta carrera.

    Ver video "Carrera costales BBVA Perú"

  • Majestuoso el Estadio BBVA

    No importa los colores, debes de aceptar que esta es una de las canchas más bonitas del futbol mexicano.

    Ver video "Majestuoso el Estadio BBVA"

  • Eco murales de BBVA

    BBVA cuenta con una campaña que impulsa a la reducción del carbono para mejorar el planeta, y estos eco murales tienen todo que ver. ¡Aquí te contamos!

    Ver video "Eco murales de BBVA"

  • Spot Campaña BBVA NBA

    Ver video "Spot Campaña BBVA NBA"

  • Ver Partidos Liga BBVA Online Y En Directo - Rojadirecta

    para ver los partidos online sobre todo el clasi real madrid vs fc barcelona entrar en este enlace
    http://loknecesites.com/partidos/?p=11
    http://loknecesites.com/partidos/?p=11
    http://loknecesites.com/partidos/?p=11

    Ver video "Ver Partidos Liga BBVA Online Y En Directo - Rojadirecta"

  • El BBVA en cifras

    teleSUR presenta a su audiencia algunos de los datos más importantes sobre el banco BBVA y su desarrollo en el mundo de las finanzas. teleSUR

    Ver video "El BBVA en cifras"

  • Salón VIP Ezeiza BBVA

    Ver video "Salón VIP Ezeiza BBVA"

  • BBVA defiende el emprendimiento

    Declaraciones del consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, durante el Social Investment Day de Momentum Project, celebrado en el Campus BBVA La Moraleja, donde aconseja que cuando se tiene una idea, no hay que "abandonarla y hay que ser consistente y perseverante."

    Ver video "BBVA defiende el emprendimiento"

  • BBVA presenta sus resultados

    Imágenes del consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, en la presentación de los resultados de la entidad. 

    Ver video "BBVA presenta sus resultados"

  • Espionaje en el BBVA

    El Ex-Presidente del BBVA respondió hoy ante el juez de la Audiencia Nacional acerca de la vinculación del ex-comisario Villarejo con la entidad.

    Ver video "Espionaje en el BBVA"

  • Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”

    Madrid, 13 mar (EFE).- El término inglés “online” puede traducirse por “en línea”, “por internet”, “en internet”, “digital”, “electrónico” o “conectado”, según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar el anglicismo en frases como “Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda” o “Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
    “Online” (a veces escrito también “on line” y “on-line”) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido, “en línea” o “conectado” son alternativas válidas y, para el segundo, “por/en internet”, “electrónico” o “digital”.
    Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda” o “Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
    Se recuerda, además, que “offline” (también “off line” y “off-line”) puede traducirse por “desconectado” y que, cuando se prefiera mantener las formas inglesas “online” y “offline”, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”"

  • El BBVA elimina la

    Desde el pasado 9 de junio medio millón de hipotecas ya no tienen esta cláusula. El Banco calcula que por esta medida dejará de ingresar 35 millones de euros al mes. Cajamar también ha decidido eliminar el suelo de sus hipotecas y NovaGalicia lo está estudiando.

    Ver video "El BBVA elimina la"

  • Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido

    Madrid, 18 oct (EFE).- El término "sabanización" es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación empieza a verse con frecuencia esta palabra, sobre todo en las informaciones en torno a la situación de la Amazonía: "La 'sabanización' de la Amazonía amenaza a todo el planeta", "Si se destruye otro 5 % de la Amazonía, se producirá un proceso de sabanización irreversible" o "Hay indicios de que el proceso de sabanización ya comenzó en más de la mitad de la Amazonía".
    "Sabanización" es un término bien formado a partir del sustantivo "sabana" ('llanura, en especial si es muy dilatada y no tiene vegetación arbórea') y que sigue el paradigma de otras como "desertificación", "despersonalización" o "feminización", entre muchas más.
    Desde el punto de vista del significado, no equivale exactamente a "deforestación", que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a "desertificación" o "desertización", que supone la conversión de un área en desierto, ni tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.
    Así pues, se trata de una voz adecuadamente formada conforme a las pautas de creación de voces del español y que tiene un significado preciso que no es fácil aportar con otros términos, por lo que su uso en los ejemplos anteriores es válido.
    No es preciso destacarla entre comillas, aunque ese es un recurso aceptable cuando se quiere destacar que se está empleando un término novedoso.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido"

  • Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada

    Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
    Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
    La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
    No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
    “Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
    Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE

    Ver video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"

  • BBVA implanta el teletrabajo definitivamente

    Esta medida se aplicará en todo el grupo de forma permanente y se adaptará a la normativa local y a las necesidades de cada país.

    Ver video "BBVA implanta el teletrabajo definitivamente"

  • Cómo funciona Bizum en BBVA

    Con la app de BBVA y Bizum podrás enviar y recibir dinero de móvil a móvil, a quién tú quieras y sin necesidad de tener su número de cuenta. ¡Sólo necesitas su teléfono móvil y el dinero se ingresará instantáneamente!

    Ver video "Cómo funciona Bizum en BBVA"

  • El Puerto - Acuerdo BBVA Ayuntamiento

    Ver video "El Puerto - Acuerdo BBVA Ayuntamiento"

  • Sede del BBVA en Madrid

    Ver video "Sede del BBVA en Madrid"

  • 0916_BRAND STUDIO BBVA 01 HORIZONTAL.mp4

    0916_BRAND STUDIO BBVA 01 HORIZONTAL.mp4

    Ver video "0916_BRAND STUDIO BBVA 01 HORIZONTAL.mp4"

  • Declaraciones del presidente del BBVA

    Declaraciones del presidente del BBVA

    Ver video "Declaraciones del presidente del BBVA"

  • Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido

    Madrid, 18 mar (EFE).- “Medicalizar” es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, .
    En la prensa, es frecuente ver frases como “Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus”, “Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas” o “Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla”.
    El verbo “medicalizar” figura recogido en el Diccionario académico con los significados de ‘dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica’ y ‘dar carácter médico a algo’, por lo que su empleo en ejemplos como los anteriores es plenamente válido.
    En ocasiones, pueden encontrarse oraciones en las que para expresar esta misma idea se emplea la voz “hospitalizado”, como en “Estaba en Yokohama para ganar su primer Mundial de clubes y volvió a casa en un avión hospitalizado”, pero esta palabra solo significa ‘internar a un enfermo en un hospital o clínica’, por lo que no se recomienda su empleo en contextos similares. Habría sido preferible optar por “… volvió a casa en un avión medicalizado”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN DE FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO DE EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido"

  • El BBVA imputado por corrupción

    El BBVA imputado por corrupción en la Audiencia Nacional

    Ver video "El BBVA imputado por corrupción"

  • Atraco en un cajero BBVA

    Ver video "Atraco en un cajero BBVA"

  • Mallorca VS Barcelona 2010 BBVA

    http://6b6db6tfgqr1kxdmvxfl7h0v54.hop.clickbank.net/ Vea los partidos en alta calidad desde su Pc solo por $39. Software alta calidad

    Ver video "Mallorca VS Barcelona 2010 BBVA"

  • BBVA consigue un beneficio récord

    El beneficio ha sido de 8.000 millones de euros en 2023, un 22% más.

    Ver video "BBVA consigue un beneficio récord"

  • Comercial BBVA Banco Provincial - Venezuela

    Ver video "Comercial BBVA Banco Provincial - Venezuela"

  • Firma acuerdo BBVA Open Talent

    Firma de acuerdo de BBVA Open Talent con Pidecita.com como ganadores de la primera edición

    Ver video "Firma acuerdo BBVA Open Talent"

  • BBVA Tu Cuentas - Informe Semanal

    Ver video "BBVA Tu Cuentas - Informe Semanal"

  • LFP Liga BBVA Adelante - Entrenadores

    Descárgalo en http://tvspot.blogspot.com

    Ver video "LFP Liga BBVA Adelante - Entrenadores"

  • Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”

    Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
    El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
    Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
    La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
    Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.

    Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"

  • Junta de accionistas del BBVA

    La más complicada de los últimos 17 años

    Ver video "Junta de accionistas del BBVA"

  • cotizacion-bbva-banco-sabadell-2

    Ver video "cotizacion-bbva-banco-sabadell-2"

  • 0916_BRAND STUDIO BBVA 02 HORIZONTAL.mp4

    0916_BRAND STUDIO BBVA 02 HORIZONTAL.mp4

    Ver video "0916_BRAND STUDIO BBVA 02 HORIZONTAL.mp4"

  • ¿La Liga BBVA sin el Barcelona?

    Ver video "¿La Liga BBVA sin el Barcelona?"

  • Sede del banco BBVA en Madrid

    Ver video "Sede del banco BBVA en Madrid"

  • Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”

    Madrid, 21 feb (EFE).- La locución “en medio”, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no “enmedio”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Es habitual encontrar en la prensa casos como “Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio” o “Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
    Independientemente de su significado, tal y como se indica en el “Diccionario panhispánico de dudas” y como se recoge en el “Diccionario de la lengua española”, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: “en medio”.
    Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio” y “Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
    Por último, se recuerda que tanto “del medio” como “de en medio” son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: “El asistente del medio / de en medio salió de la fila”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.

    Ver video "Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”"

  • Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 5

    Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 5"

  • Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”

    Madrid, 29 may (EFE).- El sustantivo “gimnasio” es una alternativa en español preferible a “gym”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación es común encontrar frases como “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gym” o “Esta foto te hará querer ir al gym”.
    El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo “gym” (forma abreviada de la voz “gymnasium”) como ‘espacio equipado con aparatos para la práctica de deportes de interior’, fácilmente sustituible por su equivalente en español “gimnasio”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gimnasio a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gimnasio” y “Esta foto te hará querer ir al gimnasio”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE, IMÁGENES PEXELS.

    Ver video "Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”"

  • Mensaje Presidente BBVA Junta General Extraordinaria

    Suscríbete a nuestro canal de OKDIARIO en Youtube aquí @Okdiariovideos

    Puedes seguirnos también en todas nuestras redes sociales

    Ⅹ: https://twitter.com/okdiario

    Instagram: https://www.instagram.com/okdiario/

    Facebook: https://www.facebook.com/okdiario

    ✅ Whatsapp: https://whatsapp.com/channel/0029VaCjbbxFnSzGeOnBQb2V

    Ver video "Mensaje Presidente BBVA Junta General Extraordinaria"

  • BBVA obtiene 3.668 millones de beneficios

    BBVA obtuvo un beneficio atribuido de 3.668 millones de euros en los nueve primeros meses del año, lo que supone un 12,2% menos que en el mismo periodo de 2009, informó hoy la entidad a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). 

    Ver video "BBVA obtiene 3.668 millones de beneficios"

  • BBVA: "Necesidades son limitadas y manejables"

    El consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, ha asegurado que las necesidades de capital de la banca española son "limitadas y manejables" y están muy por debajo del rescate financiero que Europa ha puesto a disposición del Gobierno, que este lunes ha solicitado formalmente la asistencia.

    Ver video "BBVA: "Necesidades son limitadas y manejables""

  • Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar"

    Madrid, 21 sep (EFE).- "Hibridar", mejor que "hibridizar", es el verbo preferible para aludir a la acción de 'producir híbridos', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: "La estrategia de Audi es hibridizar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridizar todos sus vehículos" o "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridizar y electrificar".
    De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo adecuado para referirse a la acción de 'producir híbridos' y de 'realizar hibridaciones' es "hibridar".
    Además, el sustantivo "híbrido" figura en la misma obra con el sentido, específico de la mecánica, de 'dicho de un motor y, por extensión, de un vehículo: que puede funcionar tanto con combustible como con electricidad'. A partir de ahí, este sentido se puede extender sin problema a la producción de las fábricas en las que estos autos se elaboran.
    La alternativa "hibridizar" es innecesariamente más larga y no aporta matices que enriquezcan o completen el sentido.
    Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "La estrategia de Audi es hibridar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridar su gama de vehículos" y "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridar y electrificar".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.

    Ver video "Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar""

  • Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español

    Madrid, 8 jun (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen de verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas en español a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por Agencia EFE y BBVA, señala que es cada evz más habitual encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de 'greenwashing' a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
    El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" ('verde') y "whitewashing" ('encubrimiento' o 'lavado de imagen'), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
    En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
    Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
    No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO AGENCIA EFE

    Ver video "Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español"

  • BBVA y Sabadell desestiman su fusión

    BBVA y Banco Sabadell han decidido dar por finalizadas las conversaciones sobre una posible fusión al no alcanzar un acuerdo sobre la ecuación de canje. La entidades han comunicado la decisión a la Comisión Nacional del Mercado de Valores 11 días después de confirmar al organismo supervisor que mantenían contactos para una posible integración.

    Ver video "BBVA y Sabadell desestiman su fusión"

  • BBVA gana 1.210 millones hasta marzo

    Ver video "BBVA gana 1.210 millones hasta marzo"

  • Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas

    Madrid, 30 dic (EFE).- En expresiones como “la Constitución española” o “la Constitución argentina”, lo adecuado es escribir la palabra “constitución” con inicial mayúscula y los especificadores (“española”, “argentina”…) con minúscula, señala la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios es habitual encontrar diversas formas de escribir esas expresiones: “El ministro ha abogado por reformar la Constitución Española”, “Gran parte de las Constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” o “El proyecto es dotar al país de una nueva Constitución”.
    La “Ortografía de la lengua española” señala que las constituciones suelen citarse de forma abreviada, utilizando el sustantivo genérico “constitución” escrito con mayúscula inicial: “la Constitución”.
    Esa mayúscula, añade, no debe afectar a los especificadores que la acompañen: “los padres de la Constitución”, “la Constitución argentina”, “la Constitución española”…
    Tampoco es apropiado extender la mayúscula a los usos plurales o genéricos, como señala también el Diccionario académico: “las primeras constituciones bolivianas”, “las constituciones democráticas”, “una nueva constitución”…
    Por esto, en los casos anteriores lo adecuado habría sido escribir “El ministro ha abogado por reformar la Constitución española”, “Gran parte de las constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” y “El proyecto es dotar al país de una nueva constitución”.
    En el caso de las alternativas “carta magna”, “ley fundamental” y “código fundamental”, lo adecuado es, como señala la Academia, escribirlas siempre en minúsculas, pues se entiende que se trata de expresiones meramente referenciales y genéricas: “La ley fundamental boliviana”, “La carta magna aprobada tras la muerte del dictador”, “El código fundamental peruano”…
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. 
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.

    Ver video "Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas"

  • Vanderbilt Wins BBVA Compass Bowl 412014

    Patton Robinette connected with Jordan Matthews on two 50-yard touchdown passes to lead Vanderbilt to a 41-24 win.

    Ver video "Vanderbilt Wins BBVA Compass Bowl 412014"

  • Preapertura en el BBVA y Sabadell

    Ver video "Preapertura en el BBVA y Sabadell"

  • Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 2

    Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 2"

  • Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 1

    Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 1"

  • BBVA registra beneficio de 1.656 millones

    El BBVA registró un beneficio de 1.656 millones de euros durante los nueve primeros meses del año, lo que supone un descenso del 47,3% respecto a un año antes, tras completar dos tercios de las provisiones enmarcadas dentro del perímetro de la reforma financiera sobre riesgo inmobiliario acometida en España.

    Ver video "BBVA registra beneficio de 1.656 millones"

  • INNOVAR PARA VIVIR: Accenture y BBVA.

    Ver video "INNOVAR PARA VIVIR: Accenture y BBVA."

  • BBVA presenta el informe 'Situación España'

    Ver video "BBVA presenta el informe 'Situación España'"

  • BBVA y Sabadell desestiman su fusión

    Ver video "BBVA y Sabadell desestiman su fusión"

  • BBVA y Sabadell rompen sus negociaciones

    Ver video "BBVA y Sabadell rompen sus negociaciones"

  • Innovar para vivir: Accenture y BBVA

    Ver video "Innovar para vivir: Accenture y BBVA"

  • Declaraciones Onur Genç, consejero delegado de BBVA, sobre los resultados de BBVA en el 1T2021

    Ver video "Declaraciones Onur Genç, consejero delegado de BBVA, sobre los resultados de BBVA en el 1T2021"

  • Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password"

    Madrid, 5 oct (EFE).- La palabra inglesa "password" tiene como equivalentes en español "contraseña", "clave" o "código de acceso", términos que resultan más apropiados que la voz extranjera, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como "Todo lo que conocías sobre tus password está mal" o "123456: el password más usado durante 2017".
    Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas "contraseña", "clave" o "código de acceso" resultan preferibles al anglicismo "password".
    Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido "Todo lo que conocías sobre tus contraseñas está mal" o "123456: la clave más usada durante 2013".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    Imágenes: Pixabay
    Música: YouTube

    Ver video "Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password""

  • INNOVAR PARA VIVIR: BBVA y Accenture

    Ver video "INNOVAR PARA VIVIR: BBVA y Accenture"

Esta Pagina participa en el Programa de Afiliados de Amazon EU y Amazon Services LLC, un programa de publicidad para afiliados diseñado para ofrecer a sitios web un modo de obtener comisiones por publicidad, publicitando e incluyendo enlaces a Amazon.es y Amazon.com

Utilizando el siguiente enlace podrás encontrar una página en la que se muestra la política de privacidad de esta web. Puedes usar el siguiente enlace para ver nuestras normas de uso. Si encuentras algún contenido inadecuado, puedes denunciarlo utilizando el siguiente enlace. Haciendo click en el siguiente enlace puedes ver el Aviso Legal de este sitio web.

Utilizamos cookies para medir y analizar el tráfico de este sitio web. Más información.