Videos relacionados con bbva

Informaciona

Comparte y descubre información

  • BBVA presenta BBVA Wallet

  • BBVA contigo

    BBVA contigo

    Ver video "BBVA contigo"

  • BBVA crea el Instituto BBVA de Pensiones

    BBVA ha creado este miércoles el Instituto BBVA de Pensiones, una institución que nace dentro de la iniciativa 'Mi Jubilación', con el objetivo de "promover el conocimiento de la ciudadanía" en materia de pensiones" y del funcionamiento sobre la Seguridad Social.

    Ver video "BBVA crea el Instituto BBVA de Pensiones"

  • FINAL BBVA

    Ver video "FINAL BBVA"

  • Intro bbva

    Ver video "Intro bbva"

  • Depósito UNO BBVA

    Depósito UNO BBVA

    La entidad financiera BBVA ofrece Depósito UNO que otorga un interés del 4% a 12 meses. y con liquidación de intereses Al Finalizar. 2012

    http://www.mejoresdepositosbancarios.info/deposito-uno-a-12-meses-de-bbva/

    Ver video "Depósito UNO BBVA"

  • Tarjeta Black BBVA

    www.dinero.com

    Ver video "Tarjeta Black BBVA"

  • Bolinches: ¿Compramos BBVA?

    Ver video "Bolinches: ¿Compramos BBVA?"

  • Resultados anuales BBVA

    Ver video "Resultados anuales BBVA"

  • Llegó BBVA Wallet

    Ahora puedes pagar solo utilizando tu celular. Descárgate el APP BBVA Wallet y adquiere tu sticker en tu oficina más cercana. Disfruta de esta nueva .
    Ahora puedes pagar solo utilizando tu celular. Descárgate el APP BBVA Wallet y adquiere tu sticker en tu oficina más cercana. Disfruta de esta nueva .
    Te imaginaste pagar con tu celular? Llegó BBVA Wallet tu nueva billetera electrónica para que pagues sin contacto más rápido, fácil y seguro solo con tu .
    Paga tan fácil como lo hace Caterine. Descarga BBVA Wallet en tu celular, solicita el sticker y empieza a usar tu nueva billetera electrónica. Conoce más aquí: .

    Ver video "Llegó BBVA Wallet"

  • Carrera costales BBVA Perú

    Mi primo Luizillo (azul) esforzándose al máximo para ganar esta carrera.

    Ver video "Carrera costales BBVA Perú"

  • Majestuoso el Estadio BBVA

    No importa los colores, debes de aceptar que esta es una de las canchas más bonitas del futbol mexicano.

    Ver video "Majestuoso el Estadio BBVA"

  • Resumen BBVA. | Azteca Deportes

    Ver video "Resumen BBVA. | Azteca Deportes"

  • El BBVA en cifras

    teleSUR presenta a su audiencia algunos de los datos más importantes sobre el banco BBVA y su desarrollo en el mundo de las finanzas. teleSUR

    Ver video "El BBVA en cifras"

  • Espionaje en el BBVA

    El Ex-Presidente del BBVA respondió hoy ante el juez de la Audiencia Nacional acerca de la vinculación del ex-comisario Villarejo con la entidad.

    Ver video "Espionaje en el BBVA"

  • El BBVA elimina la

    Desde el pasado 9 de junio medio millón de hipotecas ya no tienen esta cláusula. El Banco calcula que por esta medida dejará de ingresar 35 millones de euros al mes. Cajamar también ha decidido eliminar el suelo de sus hipotecas y NovaGalicia lo está estudiando.

    Ver video "El BBVA elimina la"

  • BBVA presenta sus resultados

    Imágenes del consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, en la presentación de los resultados de la entidad. 

    Ver video "BBVA presenta sus resultados"

  • BBVA defiende el emprendimiento

    Declaraciones del consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, durante el Social Investment Day de Momentum Project, celebrado en el Campus BBVA La Moraleja, donde aconseja que cuando se tiene una idea, no hay que "abandonarla y hay que ser consistente y perseverante."

    Ver video "BBVA defiende el emprendimiento"

  • Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido

    Madrid, 18 oct (EFE).- El término "sabanización" es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación empieza a verse con frecuencia esta palabra, sobre todo en las informaciones en torno a la situación de la Amazonía: "La 'sabanización' de la Amazonía amenaza a todo el planeta", "Si se destruye otro 5 % de la Amazonía, se producirá un proceso de sabanización irreversible" o "Hay indicios de que el proceso de sabanización ya comenzó en más de la mitad de la Amazonía".
    "Sabanización" es un término bien formado a partir del sustantivo "sabana" ('llanura, en especial si es muy dilatada y no tiene vegetación arbórea') y que sigue el paradigma de otras como "desertificación", "despersonalización" o "feminización", entre muchas más.
    Desde el punto de vista del significado, no equivale exactamente a "deforestación", que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a "desertificación" o "desertización", que supone la conversión de un área en desierto, ni tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.
    Así pues, se trata de una voz adecuadamente formada conforme a las pautas de creación de voces del español y que tiene un significado preciso que no es fácil aportar con otros términos, por lo que su uso en los ejemplos anteriores es válido.
    No es preciso destacarla entre comillas, aunque ese es un recurso aceptable cuando se quiere destacar que se está empleando un término novedoso.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido"

  • Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada

    Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
    Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
    La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
    No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
    “Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
    Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE

    Ver video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"

  • El Puerto - Acuerdo BBVA Ayuntamiento

    Ver video "El Puerto - Acuerdo BBVA Ayuntamiento"

  • Sede del BBVA en Madrid

    Ver video "Sede del BBVA en Madrid"

  • TORNEO BBVA EN BENALMÁDENA 2012

    torneo alevin bbva benalmádena

    Ver video "TORNEO BBVA EN BENALMÁDENA 2012"

  • Declaraciones del presidente del BBVA

    Declaraciones del presidente del BBVA

    Ver video "Declaraciones del presidente del BBVA"

  • Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido

    Madrid, 18 mar (EFE).- “Medicalizar” es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, .
    En la prensa, es frecuente ver frases como “Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus”, “Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas” o “Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla”.
    El verbo “medicalizar” figura recogido en el Diccionario académico con los significados de ‘dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica’ y ‘dar carácter médico a algo’, por lo que su empleo en ejemplos como los anteriores es plenamente válido.
    En ocasiones, pueden encontrarse oraciones en las que para expresar esta misma idea se emplea la voz “hospitalizado”, como en “Estaba en Yokohama para ganar su primer Mundial de clubes y volvió a casa en un avión hospitalizado”, pero esta palabra solo significa ‘internar a un enfermo en un hospital o clínica’, por lo que no se recomienda su empleo en contextos similares. Habría sido preferible optar por “… volvió a casa en un avión medicalizado”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN DE FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO DE EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido"

  • Cómo funciona Bizum en BBVA

    Con la app de BBVA y Bizum podrás enviar y recibir dinero de móvil a móvil, a quién tú quieras y sin necesidad de tener su número de cuenta. ¡Sólo necesitas su teléfono móvil y el dinero se ingresará instantáneamente!

    Ver video "Cómo funciona Bizum en BBVA"

  • Junta de accionistas del BBVA

    La más complicada de los últimos 17 años

    Ver video "Junta de accionistas del BBVA"

  • Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”

    Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
    El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
    Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
    La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
    Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.

    Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"

  • Comercial BBVA Banco Provincial - Venezuela

    Ver video "Comercial BBVA Banco Provincial - Venezuela"

  • Mallorca VS Barcelona 2010 BBVA

    http://6b6db6tfgqr1kxdmvxfl7h0v54.hop.clickbank.net/ Vea los partidos en alta calidad desde su Pc solo por $39. Software alta calidad

    Ver video "Mallorca VS Barcelona 2010 BBVA"

  • El BBVA imputado por corrupción

    El BBVA imputado por corrupción en la Audiencia Nacional

    Ver video "El BBVA imputado por corrupción"

  • Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 1

    Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 1"

  • BBVA registra beneficio de 1.656 millones

    El BBVA registró un beneficio de 1.656 millones de euros durante los nueve primeros meses del año, lo que supone un descenso del 47,3% respecto a un año antes, tras completar dos tercios de las provisiones enmarcadas dentro del perímetro de la reforma financiera sobre riesgo inmobiliario acometida en España.

    Ver video "BBVA registra beneficio de 1.656 millones"

  • Sede del banco BBVA en Madrid

    Ver video "Sede del banco BBVA en Madrid"

  • Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 5

    Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 5"

  • Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”

    Madrid, 29 may (EFE).- El sustantivo “gimnasio” es una alternativa en español preferible a “gym”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación es común encontrar frases como “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gym” o “Esta foto te hará querer ir al gym”.
    El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo “gym” (forma abreviada de la voz “gymnasium”) como ‘espacio equipado con aparatos para la práctica de deportes de interior’, fácilmente sustituible por su equivalente en español “gimnasio”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gimnasio a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gimnasio” y “Esta foto te hará querer ir al gimnasio”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE, IMÁGENES PEXELS.

    Ver video "Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”"

  • BBVA, galardonado por los "Premios Eficacia"

    Los "Premios Eficacia" han galardonado al banco BBVA. La entidad ha sido premiada por su campaña "Aprovecha tu banco", en la cual 3054 directores de oficina lanzan un mensaje personalizado al cliente. BBVA  se ha llevado el segundo premio en la categoría de Eficacia en los medios. Medalla de bronce, también, para el banco en Eficacia en comunicación comercial. En esta décimo tercera edición de los galardones han sido 148 las campañas analizadas.

    Ver video "BBVA, galardonado por los "Premios Eficacia""

  • Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas

    Madrid, 30 dic (EFE).- En expresiones como “la Constitución española” o “la Constitución argentina”, lo adecuado es escribir la palabra “constitución” con inicial mayúscula y los especificadores (“española”, “argentina”…) con minúscula, señala la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios es habitual encontrar diversas formas de escribir esas expresiones: “El ministro ha abogado por reformar la Constitución Española”, “Gran parte de las Constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” o “El proyecto es dotar al país de una nueva Constitución”.
    La “Ortografía de la lengua española” señala que las constituciones suelen citarse de forma abreviada, utilizando el sustantivo genérico “constitución” escrito con mayúscula inicial: “la Constitución”.
    Esa mayúscula, añade, no debe afectar a los especificadores que la acompañen: “los padres de la Constitución”, “la Constitución argentina”, “la Constitución española”…
    Tampoco es apropiado extender la mayúscula a los usos plurales o genéricos, como señala también el Diccionario académico: “las primeras constituciones bolivianas”, “las constituciones democráticas”, “una nueva constitución”…
    Por esto, en los casos anteriores lo adecuado habría sido escribir “El ministro ha abogado por reformar la Constitución española”, “Gran parte de las constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” y “El proyecto es dotar al país de una nueva constitución”.
    En el caso de las alternativas “carta magna”, “ley fundamental” y “código fundamental”, lo adecuado es, como señala la Academia, escribirlas siempre en minúsculas, pues se entiende que se trata de expresiones meramente referenciales y genéricas: “La ley fundamental boliviana”, “La carta magna aprobada tras la muerte del dictador”, “El código fundamental peruano”…
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. 
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.

    Ver video "Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas"

  • Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”

    Madrid, 21 feb (EFE).- La locución “en medio”, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no “enmedio”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Es habitual encontrar en la prensa casos como “Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio” o “Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
    Independientemente de su significado, tal y como se indica en el “Diccionario panhispánico de dudas” y como se recoge en el “Diccionario de la lengua española”, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: “en medio”.
    Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio” y “Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
    Por último, se recuerda que tanto “del medio” como “de en medio” son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: “El asistente del medio / de en medio salió de la fila”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.

    Ver video "Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”"

  • BBVA presenta el informe 'Situación España'

    Ver video "BBVA presenta el informe 'Situación España'"

  • BBVA reduce los beneficios un 3,3%

    BBVA ha obtenido un beneficio neto en los nueve primeros meses del año de 4.190 millones de euros, un 3,3 por ciento menos que en el mismo periodo del año anterior. 

    Ver video "BBVA reduce los beneficios un 3,3%"

  • Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción"

    Madrid, 27 oct (EFE).- Con motivo de la festividad de Halloween, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
     
    1. "Halloween", con inicial mayúscula
     
    Según la "Ortografía de la lengua española", los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa "All Hallows' Eve" y cuyo significado es 'víspera del Día de Todos los Santos', se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
     
    2. "Día de Todos los Santos", "Día de los Muertos"...
     
    Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones "Día de Todos los Santos", "Día de los Muertos", "Día de las Ánimas", "Conmemoración de los Fieles Difuntos" y "Noche de Brujas".
     
     3. "Trick or treat" puede ser "truco o trato"
     
    "Truco o trato" es la traducción más asentada de la expresión inglesa "trick or treat", que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso  (como "dulce o truco", "dulce o travesura"?), "truco o trato" y otras fórmulas como "treta o trato" tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
     
    En México se emplea la expresión "pedir calaverita", ya que los niños esperan recibir dulces con forma de calavera.
     
    4. "Zombi", mejor que "zombie"
     
    Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de "zombi", plural "zombis". Esta adaptación al español es preferible a las formas "zombie" y "zombies", propias del inglés.
     
    5. "Hombre lobo", en minúscula y en dos palabras
     
    El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como "licántropo", se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: "hombres lobo" u "hombres lobos".
     
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
     
    IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción""

  • Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español

    Madrid, 8 jun (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen de verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas en español a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por Agencia EFE y BBVA, señala que es cada evz más habitual encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de 'greenwashing' a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
    El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" ('verde') y "whitewashing" ('encubrimiento' o 'lavado de imagen'), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
    En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
    Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
    No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO AGENCIA EFE

    Ver video "Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español"

  • Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar"

    Madrid, 21 sep (EFE).- "Hibridar", mejor que "hibridizar", es el verbo preferible para aludir a la acción de 'producir híbridos', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: "La estrategia de Audi es hibridizar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridizar todos sus vehículos" o "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridizar y electrificar".
    De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo adecuado para referirse a la acción de 'producir híbridos' y de 'realizar hibridaciones' es "hibridar".
    Además, el sustantivo "híbrido" figura en la misma obra con el sentido, específico de la mecánica, de 'dicho de un motor y, por extensión, de un vehículo: que puede funcionar tanto con combustible como con electricidad'. A partir de ahí, este sentido se puede extender sin problema a la producción de las fábricas en las que estos autos se elaboran.
    La alternativa "hibridizar" es innecesariamente más larga y no aporta matices que enriquezcan o completen el sentido.
    Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "La estrategia de Audi es hibridar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridar su gama de vehículos" y "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridar y electrificar".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.

    Ver video "Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar""

  • BBVA obtiene 3.668 millones de beneficios

    BBVA obtuvo un beneficio atribuido de 3.668 millones de euros en los nueve primeros meses del año, lo que supone un 12,2% menos que en el mismo periodo de 2009, informó hoy la entidad a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV). 

    Ver video "BBVA obtiene 3.668 millones de beneficios"

  • BBVA: "Necesidades son limitadas y manejables"

    El consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, ha asegurado que las necesidades de capital de la banca española son "limitadas y manejables" y están muy por debajo del rescate financiero que Europa ha puesto a disposición del Gobierno, que este lunes ha solicitado formalmente la asistencia.

    Ver video "BBVA: "Necesidades son limitadas y manejables""

  • Great Place to Work: BBVA ®

    Treinta y cinco (35) empresas fue el total de las que participaron en la valoración de ambiente laboral de Great Place to Work® edición 2015. Trece (13) de ellas fueron las ganadoras y en reconocimiento a su esfuerzo y dedicación por mejorar y/o mantener los mejores ambientes laborales para sus colaboradores, serán premiadas el día 10 de marzo en caracas.

    • 3M Manufacturera Venezuela, C.A.
    • Banco Exterior, C.A., Banco Universal
    • BBVA Provincial
    • C.A. Telares de Palo Grande
    • Cargill de Venezuela SRL
    • Cenco Zotti, S.A.
    • DIRECTV
    • Iberoseguros
    • Óptica Caroní, C.A.
    • Oracle de Venezuela, C.A.
    • Productos Roche, S.A.
    • SC Johnson & Son de Venezuela, S.C.A.
    • Telefónica|Movistar
    *El orden de las empresas no es indicativo de su posición para la premiación

    Ver video "Great Place to Work: BBVA ®"

  • Deportes: Guardiola: "Queda mucha Liga BBVA"

    Redacción, 8 de enero (CERESTV.info) Rueda de prensa de Pep Guardiola tras el Espanyol 1 -- 1 Barcelona de la Liga BBVA y en la que ha afirmado que la Liga no está perdida. © 2012 CERES TELEVISIÓN DIGITAL [+info]: http://www.cerestv.info [e-mail]: noticias@cerestv.es Contacto / Peticiones : Teléf. (0034) 91 188 07 93 • Fax: (0034) 91 630 86 16 

    Ver video "Deportes: Guardiola: "Queda mucha Liga BBVA""

  • BBVA destaca beneficios en entorno difícil

    BBVA presenta con satisfacción los resultados del primer trimestre de 2010. La entidad bancaria ha obtenido un beneficio de 1.240 millones de euros en los tres primeros meses del año. Así, supera en dos décimas el beneficio del año anterior en este mismo período. La visión del banco es muy positiva. 

    Ver video "BBVA destaca beneficios en entorno difícil"

  • Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”

    Madrid, 12 abr (EFE).- El término español "azotea" es una alternativa al anglicismo "rooftop", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación aparecen frases como "Los mejores rooftops para tocar el cielo de Madrid", "Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant".
    La palabra inglesa "rooftop" se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una "azotea".
    En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos "rooftop restaurant" y "rooftop bar", para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir "bar" o "restaurante" y añadir "de azotea" o "en la azotea", dependiendo del contexto.
    Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid", "Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea".
    Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”"

  • BBVA refrenda su confianza en México

    El grupo financiero BBVA Bancomer anunció ayer una inversión de $1,500 mdd en México.

    Ver video "BBVA refrenda su confianza en México"

  • Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción

    Madrid, 30 oct (EFE).- Con motivo de la festividad de Halloween, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
    1. Halloween, con inicial mayúscula
    Según la “Ortografía de la lengua española”, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa “All Hallows’ Eve” y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
    2. “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”…
    Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”, “Día de las Ánimas”, “Conmemoración de los Fieles Difuntos” y “Noche de Brujas”.
    3. “Trick or treat” puede ser “truco o trato”
    “Truco o trato” es la traducción más asentada de la expresión inglesa “trick or treat”, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como “dulce o truco”, “dulce o travesura”…), “truco o trato” y otras fórmulas como “treta o trato” tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
    En México se emplea la expresión “pedir calaverita”, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.
    4. “Zombi”, mejor que “zombie”
    Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de “zombi”, plural “zombis”. Esta adaptación al español es preferible a las formas “zombie” y “zombies”, propias del inglés.
    5. Un “hombre lobo”, en minúscula y en dos palabras
    El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: “hombres lobo” u “hombres lobos”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
    IMÁGENES: ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción"

  • Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español

    Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
    Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. 
     
     VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"

  • Así es el BBVA API Market

    BBVA se convierte en uno de los primeros bancos del mundo en comercializar su programa de banca abierta, abriendo ocho de las APIs de su Market para que los desarrolladores creen nuevos servicios financieros.

    Ver video "Así es el BBVA API Market"

  • DoDesire en BBVA Innovation Investor's Day

    Presentación de DoDesire en la jornada de BBVA Innovation Investor's Day.

    Ver video "DoDesire en BBVA Innovation Investor's Day"

  • BBVA gana 709 millones hasta marzo

    El Grupo BBVA ha registrado un beneficio atribuido de 709 millones de euros durante el primer trimestre de este año. Una cifra que supone un descenso de casi el 54% respecto al mismo periodo de 2015.

    Ver video "BBVA gana 709 millones hasta marzo"

  • Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password"

    Madrid, 5 oct (EFE).- La palabra inglesa "password" tiene como equivalentes en español "contraseña", "clave" o "código de acceso", términos que resultan más apropiados que la voz extranjera, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como "Todo lo que conocías sobre tus password está mal" o "123456: el password más usado durante 2017".
    Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas "contraseña", "clave" o "código de acceso" resultan preferibles al anglicismo "password".
    Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido "Todo lo que conocías sobre tus contraseñas está mal" o "123456: la clave más usada durante 2013".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    Imágenes: Pixabay
    Música: YouTube

    Ver video "Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password""

  • La Fundación BBVA premia al Seprona

    La Fundación BBVA entrega al Seprona 5 todoterreno, 13 motocicletas y 11 GPS para reforzar la próxima campaña contra incendios para que la institución de la Guardia Civil siga preservando el patrimonio natural. 

    Ver video "La Fundación BBVA premia al Seprona"

  • ¡Primera jornada unificada de la Liga BBVA!

    La Liga BBVA tiene este fin de semana una cita clave. Arranca la primera jornada unificada. No te pierdas los detalles.

    Ver video "¡Primera jornada unificada de la Liga BBVA!"

  • BBVA califica de "excelentes" sus últimos resultados

    Ver video "BBVA califica de "excelentes" sus últimos resultados"

  • Así festejaron en el BBVA el empate

    Así festejaron en el BBVA el empate

    Ver video "Así festejaron en el BBVA el empate"

  • Reportan fallas en la plataforma de BBVA

    Usuarios de la banca móvil y la aplicación de BBVA reportaron una serie de fallos, por lo que han recibido notificaciones sobre cobros y retiros que los clientes ...

    Ver video "Reportan fallas en la plataforma de BBVA"

  • Primer penal fallado en el Estadio BBVA

    Primer penal fallado en el Estadio BBVA

    Ver video "Primer penal fallado en el Estadio BBVA"

  • Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports"

    Madrid, 8 dic (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la expresión "deportes electrónicos" es una alternativa preferible al anglicismo "eSports".
    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports", "eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" o "El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    El diccionario Cambridge define "e-sport" como aquella 'actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio'. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
    Al igual que ocurre con "e-commerce" o "e-health", que equivalen en español a "comercio electrónico" y "sanidad/salud electrónica", lo recomendable es traducir "e-sports" por "deportes electrónicos".
    Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos", "Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" y "El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben "eSports", en vez de optar por la grafía "e-sports", que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports""

  • El BBVA ganó 2.797 millones hasta septiembre

    Madrid, 27 oct (EFE).- El BBVA obtuvo un beneficio neto atribuido de 2.797 millones de euros hasta septiembre de 2016, un 64,3 % más que un año antes, debido al impacto de varias operaciones corporativas y al efecto de la fluctuación de las divisas, sin los que el crecimiento hubiera sido del 15 %.



    Palabras clave: efe,bbva,banca,resultados,septiembre,2016

    Ver video "El BBVA ganó 2.797 millones hasta septiembre"

  • Así fue el asalto millonario a BBVA

    El viernes pasado se registró un robo sin violencia en una sucursal del banco BBVA, ubicado en la Colonia Constitución de la República, por lo que ya se inició una investigación.

    #NoticiasMilenio #AzucenaxMilenio #AzucenaUresti

    Ver video "Así fue el asalto millonario a BBVA"

  • Carrera BBVA por los refugiados en Kenia

    BBVA ha celebrado hoy en Madrid la III Carrera Solidaria con la colaboración de Acnur y el Ayto de la ciudad. Un evento con el que la entidad recaudará 70,000 euros para ayudar a los refugiados en Kenia. 

    Ver video "Carrera BBVA por los refugiados en Kenia"

Esta Pagina participa en el Programa de Afiliados de Amazon EU y Amazon Services LLC, un programa de publicidad para afiliados diseñado para ofrecer a sitios web un modo de obtener comisiones por publicidad, publicitando e incluyendo enlaces a Amazon.es y Amazon.com

Utilizando el siguiente enlace podrás encontrar una página en la que se muestra la política de privacidad de esta web. Puedes usar el siguiente enlace para ver nuestras normas de uso. Si encuentras algún contenido inadecuado, puedes denunciarlo utilizando el siguiente enlace. Haciendo click en el siguiente enlace puedes ver el Aviso Legal de este sitio web.

Utilizamos cookies para medir y analizar el tráfico de este sitio web. Más información.