En el Camino (24/03/2017) Azul en el camino: La biblioteca con mas copias del Quijote de Cervantes
Día mundial del libro
En este Día del Libro te mostramos las bibliotecas más bellas de México, santuarios de los libros.
Ver video "Día mundial del libro"
Casa Grande en Fraccionamiento Burgos
http://casasencondominio.com/casa-en-cuernavaca-fraccionamiento-burgos/ Si estas pensando un comprar una casa en cuernavaca, aquí te damos una excelente opción, esta casa se encuentra ubicada en el Fraccionamiento Burgos, cuernavaca Morelos.
Ver video "Casa Grande en Fraccionamiento Burgos"
Secretaría de Seguridad de Edomex invita a donar libros a reclusas
La secretaria de Seguridad del Estado de México, Maribel Cervantes, señaló que el objetivo del programa "Ser libre con los libros" es conformar al menos seis bibliotecas en centros penitenciarios con población femenil.
#NoticiasMilenioVer video "Secretaría de Seguridad de Edomex invita a donar libros a reclusas"
La editorial Siloé editará la réplica del Manuscrito Voynich
Siloé, editorial española establecida en Burgos, tendrá el privilegio de editar el códice más misterioso de la Historia, el Manuscrito Voynich.
La obra más perseguida hasta ahora, se encuentra en la Biblioteca Beinecke de la Universidad de Yale, en Estados Unidos. El nombre del manuscrito viene de su último descubridor Wilfrid Voynich, librero anticuario polaco, que lo adquirió en 1912.Ver video "La editorial Siloé editará la réplica del Manuscrito Voynich"
La lectura cae entre un 9 y un 10 por ciento en España
- La crisis se convierte en la excusa perfecta para evitar comprar libros. Redacción, 10 noviembre (CERES TELEVISIÓN) Los españoles nunca han sido grandes devoradores de libros, y en épocas de crisis excusas como el alto precio de los ejemplares consiguen que el sector haya acumulado pérdidas que rondan el 9 o 10 por ciento. Aunque para los lectores no hay impedimentos: Bibliotecas, tiendas de segunda mano o la iniciativa que estos días se está llevando a cabo en Madrid, y que consiste en que un lector deja en la calle un libro para que lo encuentro otro convierten la lectura no en una cuestión de poder, sino de querer. © 2010 CERES TELEVISIÓN NOTICIAS [+info]: http://www.cerestv.info [e-mail]: noticias@cerestv.es Peticiones: Teléf.902-885.666 • Fax: 902.885.869
Ver video "La lectura cae entre un 9 y un 10 por ciento en España"
iTunes 10, tu biblioteca musical
iTunes es mucho más que un reproductor de música. Es la solución integral de Apple para gestionar tu discoteca, tus vídeos y programas de televisión: desde la compra a la exportación, desde la escucha a la publicación de tus gustos.
Al contrario que en otros programas más sencillos, el núcleo de iTunes es la biblioteca de medios. En ella aparecen organizadas todas tus canciones según el criterio que elijas. Es importante que tus pistas de sonido estén bien etiquetadas para poder hacerlo. Lo mismo se puede decir de los vídeos, los programas de televisión o los podcasts.
Todos se pueden visualizar de varias formas: una vista simple en forma de vista, otra más elaborada con las carátulas de los álbumes, y una tercera llamada Cover Flow, que presenta tus discos como si de una estantería se tratara.
¿Cómo puedes conseguir música para llenar tu biblioteca de iTunes? Tienes tres formas: la primera es añadiendo los archivos manualmente; la segunda es importando los temas desde un CD: un proceso que iTunes realiza automáticamente en MP3 o AAC. Finalmente, la tienda iTunes Store, integrada en la aplicación, te permite comprar canciones y otros contenidos desde Internet.
Una vez tengas tus contenidos organizados, puedes generar listas de reproducción manuales a los que arrastrar aquellas pistas que más te gusten. También puedes crear listas inteligentes, que seleccionan canciones en base a determinados criterios. Finalmente, puedes reproducir listas de mezclas Genius: estas listas se caracterizan por generarse automáticamente y siguen el criterio colectivo para recopilar canciones afines.
iTunes abarca todos los aspectos para la creación de una auténtica biblioteca musical. Además, gracias al último añadido de la red social Ping, podrás recomendar canciones e indicar a otros usuarios de la Store qué música estás escuchando. Un complemento que, aunque podría estar mejor implementado, aporta aún más valor a la aplicación estrella de Apple.Ver video "iTunes 10, tu biblioteca musical"
Hellblade Senua's Sacrifice en Steam Deck
Quedan solo días para que Steam Deck parta de los almacenes de Valve a los hogares de los primeros usuarios que la reservaran el pasado verano. Su fecha de lanzamiento oficial es el 25 de febrero, aunque recuerda que solo se puede comprar a través de su web, y la lista de espera es larga.
Como ya sabrás, Steam Deck es un híbrido ordenador-consola portátil que permite ejecutar toda la biblioteca de Steam. Sin embargo, por problemas de compatibilidad con su sistema operativo Linux, o por simple falta de optimización, algunos juegos puede que no funcionen, y otros lo hagan de aquella manera.
Valve está trabajando, en muchos casos directamente con los desarrolladores, para verificar que todos los juegos funcionen correctamente. Uno de los juegos que recibe luz verde es Hellblade: Senua's Sacrifice, el brutal juego de acción, puzles y exploración de Ninja Theory.Ver video "Hellblade Senua's Sacrifice en Steam Deck"
Presentación de Nero Kwik Media
Nero Kwik Media se compone de diversos módulos que giran alrededor de una biblioteca multimedia a la que puedes añadir archivos de diversos tipos. Estos se añaden automáticamente y aparecen de un modo vistoso y organizado, ya sea mediante grupos o etiquetas. La filosofía de Nero Kwik Media es la de ser escalable, así que puede ampliarse con los módulos que tú elijas. Todos se encuentran en la Nero Kwik Store: una tienda donde puedes comprar funciones extra como la reproducción avanzada de vídeos, grabación, sincronización con móviles, detección de caras para las fotos y mucho más. Por último, Nero Kwik Media no podía olvidarse de la importancia de las redes sociales. Su gestión de medios te permite compartir ficheros en diversos sitios como Youtube o Facebook. Nero Kwik Media quiere ser el medio protagonista de tus ratos de ocio digital. Un programa típicamente Nero, incluso en su abultado consumo de recursos, que no deberías dejar de probar.
Ver video "Presentación de Nero Kwik Media"
Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”
Madrid, 29 may (EFE).- El sustantivo “gimnasio” es una alternativa en español preferible a “gym”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación es común encontrar frases como “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gym” o “Esta foto te hará querer ir al gym”.
El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo “gym” (forma abreviada de la voz “gymnasium”) como ‘espacio equipado con aparatos para la práctica de deportes de interior’, fácilmente sustituible por su equivalente en español “gimnasio”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gimnasio a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gimnasio” y “Esta foto te hará querer ir al gimnasio”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE, IMÁGENES PEXELS.Ver video "Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”"
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."
Fundéu BBVA: “llevar a cabo”, no “llevar acabo”
Madrid, 10 ene (EFE).- La expresión “llevar a cabo” se escribe en tres palabras, por lo que no es adecuada la secuencia “llevar acabo”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden verse frases como “Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis” o “La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan”.Tal como indica el “Diccionario de la lengua española”, “llevar a cabo” (o “llevar al cabo”), que significa ‘ejecutar algo, concluirlo’, se escribe en tres palabras. Aunque el sustantivo “acabo” pueda utilizarse como sinónimo de “acabamiento” en la acepción de ‘efecto o cumplimiento de algo’, no forma parte de las locuciones “llevar a cabo”, “echar a cabo un negocio”, “estar al cabo de la calle” o “ponerse al cabo de algo”.En estos casos, lo apropiado habría sido escribir “Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis” y “La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan”. La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE Y MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “llevar a cabo”, no “llevar acabo”"
Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido
Madrid, 18 mar (EFE).- “Medicalizar” es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, .
En la prensa, es frecuente ver frases como “Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus”, “Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas” o “Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla”.
El verbo “medicalizar” figura recogido en el Diccionario académico con los significados de ‘dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica’ y ‘dar carácter médico a algo’, por lo que su empleo en ejemplos como los anteriores es plenamente válido.
En ocasiones, pueden encontrarse oraciones en las que para expresar esta misma idea se emplea la voz “hospitalizado”, como en “Estaba en Yokohama para ganar su primer Mundial de clubes y volvió a casa en un avión hospitalizado”, pero esta palabra solo significa ‘internar a un enfermo en un hospital o clínica’, por lo que no se recomienda su empleo en contextos similares. Habría sido preferible optar por “… volvió a casa en un avión medicalizado”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN DE FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO DE EFE.Ver video "Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido"
Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”
Madrid, 21 feb (EFE).- La locución “en medio”, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no “enmedio”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Es habitual encontrar en la prensa casos como “Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio” o “Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
Independientemente de su significado, tal y como se indica en el “Diccionario panhispánico de dudas” y como se recoge en el “Diccionario de la lengua española”, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: “en medio”.
Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio” y “Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
Por último, se recuerda que tanto “del medio” como “de en medio” son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: “El asistente del medio / de en medio salió de la fila”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”"
Fundéu BBVA: “fotorreportaje” y “fotoperiodista”, en una palabra
Madrid, 17 may (EFE).- Los sustantivos “fotorreportaje” y “fotoperiodista” se escriben en una sola palabra, sin espacio ni guion entre el elemento “foto” y el resto de la palabra, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
A pesar de esto, es frecuente encontrar en los medios frases como “Un foto reportaje es el registro visual de un hecho, de modo que quien lo vea quede bien informado del acontecimiento sin necesidad absoluta de textos”, “Investigan el asesinato de una foto periodista” o “Cartier-Bresson definió el fotoreportaje como el arte de ‘explicar una historia en una secuencia de fotografías’”.
“Foto-” actúa aquí como un elemento compositivo, asimilable a un prefijo, con el significado de ‘fotografía’, que complementa a las palabras a las que acompaña, formando así “fotorreportaje” y “fotoperiodista”. Es por esto por lo que se recomienda escribirlo todo junto, como se muestra en el “Diccionario de la lengua española”.
Además, hay que tener en cuenta que la palabra “fotorreportaje” se escribe con doble erre, puesto que el sonido erre fuerte se encuentra entre vocales.
Por todo ello, lo adecuado habría sido redactar los ejemplos anteriores de la siguiente forma: “Un fotorreportaje es el registro visual de un hecho, de modo que quien lo vea quede bien informado del acontecimiento sin necesidad absoluta de textos”, “Investigan el asesinato de una fotoperiodista» y «Cartier-Bresson definió el fotorreportaje como el arte de ‘explicar una historia en una secuencia de fotografías’”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN. IMÁGENES EFE Y MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “fotorreportaje” y “fotoperiodista”, en una palabra"
Fundéu BBVA: “atracón” o “maratón de series”, mejor que “binge watching”
Madrid, 24 abr (EFE).- “Atracón de series” o “maratón de series” son alternativas válidas en español para el anglicismo “binge watching”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “En estos días vemos también un incremento del binge-watching”, “No solo está en la cúspide del binge-watching esta semana, también es la serie de habla no inglesa más vista de la historia de Netflix” o “De nuevo, vuelve a ser la serie más vista en binge watching internacionalmente”.
El diccionario “Oxford Learner’s” define el sustantivo “binge-watching” como la práctica de ver seguidos numerosos episodios de una serie. En este sentido, la palabra “atracón” significa en español ‘exceso en una actividad cualquiera’, de modo que “atracón de series” es una buena alternativa si se quiere evitar el anglicismo.
Además, existe la expresión “maratón de series”, que se usa tanto para la acción de ver capítulo tras capítulo en una plataforma como para la programación por parte de una cadena de varios episodios seguidos de una serie.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “En estos días vemos también un incremento de los atracones de series”, “No solo está en la cúspide de los maratones de series esta semana, también es la serie de habla no inglesa más vista de la historia de Netflix” y “De nuevo, vuelve a ser la serie más vista en el maratón de series internacionalmente”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: PIXABAY Y PEXEL. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “atracón” o “maratón de series”, mejor que “binge watching”"
Fundéu BBVA: “aísla”, con tilde en la “i”, no “aisla”
Madrid, 26 abr (EFE).- Las formas del verbo “aislar” en las que la “i” de la secuencia “ais” es tónica, como “aísla” o “aíslan”, llevan tilde en dicha “i”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es frecuente leer frases como “El río Huarmaca se desborda y aisla centros poblados”, “Este forcejeo ha conseguido que muchas potencias occidentales, en particular, se aislen más” o “En un lugar con tanto tránsito resulta hasta obsceno hablar de puertas que se cierran o de sociedades que se aislan”.
Tal como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”, la “i” del grupo vocálico “ai” es tónica en las formas del verbo “aislar” que presentan el acento prosódico en la raíz. Por ello, las grafías “aísla, aíslan, aísle y aíslen resultan adecuadas, y no "aisla", "aislan", "aisle" ni "aislen".
En este sentido, se recuerda, según indica la Ortografía académica, que los términos que contienen un hiato constituido por una vocal cerrada tónica ("i", "u") precedida o seguida por una vocal abierta ("a", "e", "o") se acentúan siempre en la cerrada.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir "El río Huarmaca se desborda y aísla centros poblados", "Este forcejeo ha conseguido que muchas potencias occidentales, en particular, se aíslen más" y "En un lugar con tanto tránsito resulta hasta obsceno hablar de puertas que se cierran o de sociedades que se aíslan".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN. IMÁGENES PIXABAY. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBEVer video "Fundéu BBVA: “aísla”, con tilde en la “i”, no “aisla”"
Fundéu BBVA: “imagen”, “orden” o “joven”, sin tilde en singular
Madrid, 17 ene (EFE).- “Imagen”, “examen”, “resumen”, “volumen”, “origen”, “joven”, “abdomen” o “margen” se escriben sin tilde en singular, pero con tilde en plural, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación se aprecia una tendencia a tildar estas palabras: “Un jóven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra”, “Otros no hacen este exámen interior y dejan tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel”, “Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin órden judicial” o “El arte y los colores en una sola imágen”.
Como indica la “Ortografía de la lengua española”, voces como “imagen”, “examen”, “resumen”, “volumen”, “origen”, “joven”, “abdomen” o “margen” no llevan tilde por ser palabras llanas terminadas en “-n”. Sin embargo, en el plural pasan a ser palabras esdrújulas y, por tanto, sí se acentúan: “imágenes”, “exámenes”, “resúmenes”, “volúmenes”, “orígenes”, “jóvenes” y “márgenes”.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Un joven de 17 años fue herido por un payaso con una motosierra”, “Otros no hacen este examen interior y dejan tanto lo bueno como lo malo al mismo nivel”, “Naciones Unidas alerta de la práctica de registros domiciliarios y de detenciones sin orden judicial” y “El arte y los colores en una sola imagen”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE Y MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “imagen”, “orden” o “joven”, sin tilde en singular"
Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”
Madrid, 13 mar (EFE).- El término inglés “online” puede traducirse por “en línea”, “por internet”, “en internet”, “digital”, “electrónico” o “conectado”, según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar el anglicismo en frases como “Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda” o “Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
“Online” (a veces escrito también “on line” y “on-line”) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido, “en línea” o “conectado” son alternativas válidas y, para el segundo, “por/en internet”, “electrónico” o “digital”.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda” o “Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
Se recuerda, además, que “offline” (también “off line” y “off-line”) puede traducirse por “desconectado” y que, cuando se prefiera mantener las formas inglesas “online” y “offline”, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”"
Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español
Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"
Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada
Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
“Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBEVer video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"
Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”
Madrid, 3 ene (EFE).- La expresión “para llevar” es una alternativa en español a los anglicismos “take out” y “take away” para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de ‘delivery’ o ‘take out’” o “Un menú ‘take away’ con estrella Michelin”.
El diccionario “Merriam-Webster” define “take out” como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para “take away” remite a la definición de “take out” y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como “(pedido/comida) para llevar”.
Asimismo, se recuerda que “reparto” o “entrega a domicilio” son posibles alternativas en español al anglicismo “delivery”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en comida para llevar”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar” y “Un menú para llevar con estrella Michelin”.
Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”"
Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”
Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"
Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”
Madrid, 22 mar (EFE).- Para describir la forma de un objeto o lugar cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de esta (“en forma de ele”) o la propia letra con la forma que se busca representar (“en forma de L”), sin necesidad de comillas ni cursiva.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en ocasiones, se encuentran en los medios de comunicación frases como “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de ‘L’ que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ‘ele’”, “Vestido con escote en ‘v’ y mangas abullonadas” o “La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’”.
Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir esta así, con mayúscula (“en forma de T”, “en V”, “en forma de L”…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la “u” o la “v”, también es posible escribirla en minúscula (“en v” o “en forma de u”).
En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada.
También es válido optar por la denominación de la letra (“ele”, “uve”, “te”…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere, si el contexto no lo deja claro: “En forma de ele mayúscula”.
Por tanto, los ejemplos iniciales quedarían de la siguiente manera: “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de L/ele que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ele/L”, “Vestido con escote en v/V/uve y mangas abullonadas” y “La vista panorámica del amplio valle en forma de u/U”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES PIXABAY. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”"
Fundéu BBVA: “Tédax”, con tilde en la “e”
Madrid, 13 dic (EFE).- “Tédax”, referido en España a la unidad especializada en la desactivación de explosivos, puede escribirse en mayúsculas (“TEDAX”) o solo con la inicial mayúscula y, en este caso, con tilde en la “e” (“Tédax”). Sin embargo, cuando se refiere a uno de sus miembros, lo adecuado es escribirlo enteramente en minúsculas y con tilde (“un tédax”, “los tédax”…).
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA señala que en los medios de comunicación pueden verse frases como “Los agentes del grupo de Técnicos Especialistas en Desactivación de Artefactos Explosivos (Tedax) de la Policía Nacional han detonado el proyectil” o “Un TEDAX cuenta cómo se vivió el momento en el que hallaron al niño dentro del pozo”.
“TEDAX” es el acrónimo de “Técnicos Especialistas en Desactivación de Artefactos Explosivos”. Cuando alude a las unidades especializadas en esa labor en cuerpos como la Policía Nacional o la Guardia Civil, es un nombre propio que puede escribirse enteramente en mayúsculas, por su condición de sigla, o solo con la “t” en mayúscula y con tilde en la “e”, pues es un acrónimo (una sigla que puede leerse con normalidad, como por ejemplo “Fundéu”).
Cuando se refiere a cada uno de sus miembros, se recomienda escribir “tédax”, con tilde y —como cualquier otro sustantivo común— en minúscula, considerando que la sigla se ha lexicalizado, de forma similar a lo que ocurre con “geo”. El plural es invariable, de acuerdo con las pautas al respecto de la “Nueva gramática de la lengua española”: “dos tédax”.
También se emplea, de forma más general, el sustantivo “artificiero”.
Respecto al desarrollo del acrónimo, lo adecuado es escribirlo con iniciales mayúsculas si se alude a la unidad (“Técnicos Especialistas en Desactivación de Artefactos Explosivos”), mientras que se optará por las minúsculas iniciales cuando se haga referencia a sus integrantes.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir “Los agentes del grupo de Técnicos Especialistas en Desactivación de Artefactos Explosivos (Tédax/TEDAX) de la Policía Nacional han detonado el proyectil” y “Un tédax cuenta cómo se vivió el momento en el que hallaron al niño dentro del pozo”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE, MÚSICA BIBLIOTECA AUDIO YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “Tédax”, con tilde en la “e”"
Fundéu BBVA: "en forma de V" o "en forma de uve"
Madrid, 10 abr (EFE).- Para describir la forma de un objeto, un lugar o una gráfica cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de esta ("en forma de uve") o la propia letra con la forma que se busca representar ("en forma de V"), sin necesidad de comillas ni cursiva, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En ocasiones, se encuentran en los medios de comunicación frases como "Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de ‘L’, más prolongada", "Lo que parecía ser una crisis en forma de ‘V’, con una recuperación rápida, se puede transformar en una ‘U’, con una salida un poco más lenta", "A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de ‘Nike’" o "La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’".
Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir esta así, con mayúscula ("en forma de V", "en T", "con forma de L"…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la "u" o la "v", también es posible escribirla en minúscula ("en v" o "con forma de u"). En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada.
También es válido optar por la denominación de la letra (uve, ele, te…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere si el contexto no lo deja claro: «En forma de ele mayúscula".
Del mismo modo, la expresión "recuperación en forma de (logo de) Nike" —adecuada por resultar visual y aclaratoria— tampoco necesita comillas ni cursiva.
Por tanto, los ejemplos iniciales quedarían de la siguiente manera: "Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de L/ele, más prolongada", "Lo que parecía ser una crisis en forma de V/uve con una recuperación rápida, se puede transformar en una U/u con una salida un poco más lenta", "A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de (logo de) Nike" y "La vista panorámica del amplio valle en forma de U/u".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO, YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: "en forma de V" o "en forma de uve""