La chocolatería San Ginés abre con apenas cola
Los madrileños dan la bienvenida a 2020
La churrería 1902 y la chocolatería San Ginés han acogido este miércoles 1 de enero a numerosos jóvenes madrileños que han podido disfrutar del típico chocolate con churros para despedir la primera fiesta de este año 2020. Dentro de este Nochevieja, el Centro de Emergencias 112 de la Comunidad de Madrid ha registrado esta madrugada 232 agresiones, lo que supone un aumento de un 31 por ciento respecto al periodo anterior.
Ver video "Los madrileños dan la bienvenida a 2020"
Chocolate con churros para despedir la Nochevieja
Declaraciones de madrileños y turistas que se han acercado a la chocolatería de San Ginés para tomarse el tradicional chocolate con churros antes de poner punto y final a la celebración de Nochevieja.
Ver video "Chocolate con churros para despedir la Nochevieja"
San Ginés ofrece el típico chocolate con churros
Imágenes de la conocida chocolatería San Ginés, donde cientos de madrileños han acudido a tomar el tradicional chocolate con churros tras la fiesta de Nochevieja.
Ver video "San Ginés ofrece el típico chocolate con churros"
Ginés Marín S A Guadalix 19 sep 2015
Puerta grande de Ginés Marín en la novillada, segunda de la feria de San Agustín de Guadalix, Madrid, tras cortar tres orejas a dos novillos de La Quinta.
Ver video "Ginés Marín S A Guadalix 19 sep 2015"
La tradición del roscón Reyes se consolida en Madrid
Muchos madrileños se han acercado este viernes a primera hora al conocido Horno San Onofre de Madrid para comprar los típicos roscones de reyes en esta fecha tan señalada.
Ver video "La tradición del roscón Reyes se consolida en Madrid"
El Horno San Onofre y su roscón "de toda la vida"
El Horno de San Onofre, tradicional pastelería ubicada en el centro de Madrid, ha recibido desde las 7.00 horas de este lunes a todo aquel que, siguiendo la costumbre, ha querido comprar o degustar el roscón de Reyes más tradicional.
Ver video "El Horno San Onofre y su roscón "de toda la vida""
Más de 1.500 roscones vendidos en San Onofre
Muchos madrileños se han acercado este viernes a primera hora al conocido Horno San Onofre de Madrid para comprar los típicos roscones de reyes en esta fecha tan señalada. El horno del obrador espera más de 1.500 clientes en busca del suculento dulce.
Ver video "Más de 1.500 roscones vendidos en San Onofre"
"Inversores chinos buscan piso en esta zona": la empresa detrás de la propaganda que inunda Madrid
"Inversores chinos buscan piso en esta zona. Oferta y firma en sólo 15 días. Rápido y fácil". Este escueto mensaje escrito en una cuartilla de papel lleva años circulando por Madrid. Está en los buzones de muchas viviendas, en los parabrisas de los coches o pegado en las farolas de barrios como Campamento, Aluche o San Fermín.
Se trata de una campaña publicitaria impulsada por Bafre Inmobiliaria, empresa de origen chino que gestiona la venta y alquiler de viviendas de segunda mano, y comercializa obra nueva en la Comunidad de Madrid. Fue fundada por la familia de Long Fang Hu, el actual CEO, en 2004. La base de operaciones estaba (y aún hoy se mantiene) en el barrio de Usera, el Chinatown madrileño. Por aquel entonces, la mayoría de sus clientes formaba parte de la comunidad china no residente en el país.
"Cuando comenzamos había una gran barrera con el idioma. Las personas de China que querían comprar pisos en barrios humildes de la ciudad se encontraban con muchos problemas, ya que no podían comunicarse con los propietarios para ver las casas, tampoco para negociar el precio ni tramitar toda la documentación de la compraventa. Nosotros les ayudamos con eso y también a negociar con los bancos", explica Long Fang Hu. Este empresario de 32 años empezó a trabajar en la empresa familiar como comercial en 2010, en plena crisis del ladrillo, y dos años después compró la compañía a su hermano. Fue entonces cuando comenzó el proceso de expansión hacia el mercado nacional.Ver video ""Inversores chinos buscan piso en esta zona": la empresa detrás de la propaganda que inunda Madrid"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"