Videos relacionados con comprar cuando utilizar la letra cursiva

Informaciona

Comparte y descubre información

  • Fundéu BBVA: "en forma de V" o "en forma de uve"

  • Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”

    Madrid, 22 mar (EFE).- Para describir la forma de un objeto o lugar cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de esta (“en forma de ele”) o la propia letra con la forma que se busca representar (“en forma de L”), sin necesidad de comillas ni cursiva.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en ocasiones, se encuentran en los medios de comunicación frases como “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de ‘L’ que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ‘ele’”, “Vestido con escote en ‘v’ y mangas abullonadas” o “La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’”.
    Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir esta así, con mayúscula (“en forma de T”, “en V”, “en forma de L”…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la “u” o la “v”, también es posible escribirla en minúscula (“en v” o “en forma de u”).
    En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada.
    También es válido optar por la denominación de la letra (“ele”, “uve”, “te”…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere, si el contexto no lo deja claro: “En forma de ele mayúscula”.
    Por tanto, los ejemplos iniciales quedarían de la siguiente manera: “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de L/ele que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ele/L”, “Vestido con escote en v/V/uve y mangas abullonadas” y “La vista panorámica del amplio valle en forma de u/U”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES PIXABAY. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”"

  • Presentación en Ondaluz-Abecedario Ovoidal y Alfabeto "Manz"

    Nuevo Abecedario Ovoidal, método didáctico que de la figura de un ovoide, "conociendo su eje menor" he obtenido, una a una, todas las letras del Abecedario Castellano. Y el segundo invento trata de un Nuevo Alfabeto "Manz", en paralelo al Sistema Braille, asignando cada ficha del juego del Dominó a cada una de las letras del Abecedario Castellano, encriptándolo, pudiendo enviar un mensaje utilizando tan, SOLO, los dígitos del cero al seis, ambos inclusive, ya que al pulsar dos dígitos representa una letra y cada dos dígitos dejar un espacio y cuando finalice una palabra o nombre dejar el doble de espacio, así hasta finalizar el mensaje. Por tanto el resto de las teclas del teclado, incluyendo todas las letras, NO SERÁ NECESARIO UTILIZAR.
    Saludos. pueden entrar en: www.abecedarioovoidal.es.tl. ye invidentesmanz.blogspot.com.

    Ver video "Presentación en Ondaluz-Abecedario Ovoidal y Alfabeto "Manz""

  • Cómo Aprovechar El Black Friday Sin Gastar Más De Lo Que Te Puedes Permitir

    Cuando llega el Black Friday, todo el mundo se apresura a gastar al máximo con sus tarjetas de crédito comprando todos los productos en oferta.
    Pero es propio de la naturaleza humana entusiasmarse con las compras, lo que a menudo lleva a gastar más de lo que se puede permitir al final del día.
    Para mitigar este riesgo, empieza por fijar límites de gasto para el día y, una vez alcanzada esa cantidad, deja de comprar. El siguiente paso es identificar los desencadenantes del gasto.
    Por ejemplo, evita pasar demasiado tiempo en las tiendas o dejarte influir por los grandes carteles de rebajas.
    Antes de salir de compras, elabora un plan que te permita ajustarte a tu presupuesto y limitar las distracciones.
    Otro consejo es hacer una dieta de efectivo, es decir, utilizar sólo dinero en efectivo; cuando se te acabe, te verás obligado a dejar de comprar.
    Ten cuidado al comprar por Internet, ya que los minoristas utilizarán eslóganes como "envío gratuito si gastas x cantidad" para compensar lo que han perdido en ventas.

    Ver video "Cómo Aprovechar El Black Friday Sin Gastar Más De Lo Que Te Puedes Permitir"

  • Que Será Será (TV Size) Spanish Fandub

    Un fandub que llevaba arrastrando desde hace tiempo y...
    está mal que yo lo diga, pero creo que me ha quedado bastante decente.
    La letra es muy diferente a las vistas hasta ahora, pero bueno... quería hacer una letra propia y salió lo que váis a escuchar o habéis escuchado ya.

    En cualquier caso, espero que os guste el fandub.

    Instrumental partido: WKyuremFuture

    Letra:

    La capital del amor hoy me espera
    cogeré un avión para llegar la primera
    ¿O por dónde empiezo? Hay tanto por visitar...
    ¡Veré!

    No importará a dónde vaya, lo que será, será
    ¡Será, será!
    tampoco tengo claro cómo vestirme
    ¡No sé, no sé!
    Nuestro mundo es tan extenso, me es difícil decir
    a dónde, primero, podría yo ir

    Cuando insegura estoy, me paro a pensar
    que todos mis esfuerzos, en vano no serán

    La capital del amor hoy me espera
    cogeré un avión para llegar la primera
    Ya no importa a dónde vaya, todo va a salir genial
    ¡Lo sé!
    ¡Lo sé!

    +Si queréis utilizar esta adaptación para vuestro fandub de la canción, no es necesario pedirme permiso, pero lo que sí agradecería es que me diérais crédito por ella.

    Ver video "Que Será Será (TV Size) Spanish Fandub"

  • Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...

    Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    "Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
    Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
    Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
    Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."

  • I LOVE YOU (TV Size) Spanish Fandub

    Este fandub lo tenía pendiente desde hace muchísimo.
    Mi voz la grabé hace bastante más y la comprobé mucho tiempo más tarde, es una movida muy rara XD
    Aunque no es el único fandub mío que tengo pendiente ni mucho menos XD

    En fin, hoy os traigo un cover mío del primer Opening de Full Moon.
    La verdad es que me costó mucho grabarlo aunque creo que me quedó decente.

    Instrumental partido a medida: yo
    Letra: yo

    El camino del amor es muy difícil para mí
    ya no sé si podré llegar hasta tí
    ¡No! ¡No!
    Es como si mi sueño fuera diferente
    si lo pienso mejor, podría llegarlo a comprender

    Siempre llevo la misma ropa, vivo la misma rutina
    esperando que llegue el día ¡En el que se cruzen nuestras miradas por fin!

    ¡Me gustas tú! Si te lo pudiera confesar
    Ojalá pudiera ser capaz de decírtelo ya
    ¡Quiero estar yo! En tu corazón para siempre
    y para hacerme un sitio me esforzaré

    ¡Te amo yo! Quiero escuchar de tus labios
    antes de nuestro primer beso, en el día con el que sueño
    ¡Quisiera ser! La chica perfecta para tí
    para eso trabajaré siempre hasta el fin

    +Si queréis utilizar esta letra para vuestro fandub no es necesario pedirme permiso.
    Pero, cuando tengáis ese fandub terminado, me gustaría que me diéseis crédito por la letra y que me enseñárais el fandub. Me hace ilusión ver que mis letras no las uso yo sola.

    Ver video "I LOVE YOU (TV Size) Spanish Fandub"

  • Dickens - Dime

    Video oficial de “Dime”
    Facebook: http://www.facebook.com/dickens.punk
    Twitter: https://twitter.com/dickenspunk
    Comprar en iTunes aquí: https://itunes.apple.com/mx/album/nov...
    El nuevo Álbum en formato-Mp3 se puede comprar aquí:
    http://www.cdbaby.com/cd/dickens5

    Mas videos de Dickens:
    En Mexico: https://www.youtube.com/watch?v=Itg5r...
    Vivir asi: https://www.youtube.com/watch?v=TB5ax...
    Turn the radio on: https://www.youtube.com/watch?v=Kj_Wp...
    Vagabundo: https://www.youtube.com/watch?v=Uxhgk...
    Pequeño Mozart: https://www.youtube.com/watch?v=-WGGp...
    Desercion: https://www.youtube.com/watch?v=5C1EW...
    -------
    LETRA:
    Cuando te encontré en la oscuridad
    Todo mi cuerpo empezó a temblar
    Colocaste en mí una corona de rosas frescas.

    Me exploraste con una ingenuidad,
    Que me transporto hacia un mundo irreal,
    Lo malo es que no sé si me amas de verdad.

    Y por si no lo sabes bien

    Eres para mí una necesidad,
    Me haces falta como la arena al mar
    Oh! Dime, que es lo que sientes por mí.
    Pues no hago más que pensar en ti,
    Es una obsesión que ha nacido en mí,
    Oh! Dime, si estarás por siempre aquí.

    Cuando voy por ti me haces esperar,
    Aunque sé que estaré en tu intimidad,
    Empiezo a perder la paciencia, pues te amo.

    Desprende tu pelo hazme suspirar,
    Déjame sentirte en la inmensidad
    Envuélveme como lo hacías aquellos años (aquellos años)

    Y por si no lo sabes bien.

    Eres para mí una necesidad,
    Me haces falta como la arena al mar
    Oh! Dime, si estarás por siempre aquí.

    - SOLO -

    Cuando en el mundo ya no este
    Estarás a mi lado yo lo se




    Eres para mí una necesidad,
    Me haces falta como la arena al mar
    Oh! Dime, que es lo que sientes por mí.
    Pues no hago más que pensar en ti,
    Es una obsesión que ha nacido en mí,
    Oh! Dime, si estarás por siempre aquí.
    Pues no hago más que pensar en ti,
    Es una obsesión que ha nacido en mí,
    Oh! Dime, si estarás por siempre aquí.
    Que estarás por siempre aquí.

    Letra & Música: Héctor Avalos

    Ver video "Dickens - Dime"

  • Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out"

    Madrid, 2 feb (EFE).- La expresión "para llevar" es una alternativa en español a los anglicismos "take out" y "take away" para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en el take out", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de 'delivery' o 'take out'" o "Un menú 'take away' con estrella Michelin".
    El diccionario Merriam-Webster define "take out" como 'comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende'. Para "take away" remite a la definición de "take out" y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como "(pedido/comida) para llevar".
    Asimismo, se recuerda que "reparto" o "entrega a domicilio" son posibles alternativas en español al anglicismo "delivery".
    Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir "Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y con foco en la comida para llevar", "El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar" y "Un menú para llevar con estrella Michelin".
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: PIXABAY.

    Ver video "Fundéu BBVA: "para llevar", alternativa a "take away" y "take out""

  • Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”

    Madrid, 3 ene (EFE).- La expresión “para llevar” es una alternativa en español a los anglicismos “take out” y “take away” para referirse a la comida servida en un restaurante para consumirla en otro lugar, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación y en las cartas y carteles de establecimientos donde se sirve comida y bebida pueden verse frases como “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en el take out”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de ‘delivery’ o ‘take out’” o “Un menú ‘take away’ con estrella Michelin”.
    El diccionario “Merriam-Webster” define “take out” como ‘comida preparada para ser consumida fuera del establecimiento donde se vende’. Para “take away” remite a la definición de “take out” y matiza que se utiliza principalmente en el inglés británico. Estas voces son innecesarias en español, ya que existen alternativas que expresan la misma idea, como “(pedido/comida) para llevar”.
    Asimismo, se recuerda que “reparto” o “entrega a domicilio” son posibles alternativas en español al anglicismo “delivery”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir “Abrió un restaurante de comida de buena categoría a precio asequible y especializado en comida para llevar”, “El diez por ciento de propina legal solo debe ser exigido cuando el acto de consumo se realice dentro del mismo establecimiento y no en los casos de servicios de reparto a domicilio o pedidos para llevar” y “Un menú para llevar con estrella Michelin”.
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar estos anglicismos, lo adecuado es escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.

    Ver video "Fundéu BBVA: “para llevar”, alternativa a “take out” y “take away”"

  • Fundéu BBVA: “góspel”, con tilde, mejor que “gospel”

    Madrid, 3 may (EFE).- “Góspel”, con tilde en la “o”, es la adaptación al español del anglicismo “gospel”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación se ven frases como “Su historia comenzó cuando unos promotores australianos preguntaron a Bryer si podía organizar un coro de gospel”, “Literatura, bienestar, arte, historia y gospel en las Jornadas Culturales de Cofita” o “El peculiar sonido de ‘Too late for love’ se lo aporta un coro de gospel”.
    El Diccionario académico recoge, desde su vigesimotercera edición, la palabra “góspel” con tilde y señala que esta tiene su origen en el término inglés “gospel”. La voz española, que es una adaptación de la forma inglesa, se escribe con acento en la “o” porque es llana y no acaba ni en “-n” ni en “-s” ni en vocal.
    De esta manera, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Su historia comenzó cuando unos promotores australianos preguntaron a Bryer si podía organizar un coro de góspel”, “Literatura, bienestar, arte, historia y góspel en las Jornadas Culturales de Cofita” y “El peculiar sonido de ‘Too late for love’ se lo aporta un coro de góspel”.
    Por último, se recuerda que, si se prefiere optar por el anglicismo, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: “góspel”, con tilde, mejor que “gospel”"

  • Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”

    Madrid, 12 abr (EFE).- El término español "azotea" es una alternativa al anglicismo "rooftop", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación aparecen frases como "Los mejores rooftops para tocar el cielo de Madrid", "Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant".
    La palabra inglesa "rooftop" se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una "azotea".
    En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos "rooftop restaurant" y "rooftop bar", para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir "bar" o "restaurante" y añadir "de azotea" o "en la azotea", dependiendo del contexto.
    Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid", "Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea".
    Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”"

  • Tiendas online, Aprende directamente a crear tu tienda online

    →http://armasdeventa.com/7-sistemas-de-commerce-para-crear-una-tienda-online-inmediata/← crear tienda online

    Actualmente una de las cosas más sencillas de crear es una tienda online, sin embargo hay muchas opciones en el mercado para crearla, desde desarrollarla desde cero hasta comprar un sistema que ya esté optimizado y te permita subir rápidamente tus productos a la tienda online.

    De estos últimos es de los que trata este vídeo, de diferentes opciones que puedes comprar por poco dinero, incluso puedes probar gratuitamente tu tienda online antes de pagar y ver si te interesa el sistema que te aporta.

    La evolución que han tenido estos sistemas de tiendas online es muy alta, siendo opciones muy válidas las que te aportan y que puedes utilizar prácticamente de inmediato.

    Para crear una tienda online lo único que has de hacer con estos sistemas que te describimos es registrarte y ver si te gustan los modelos, las imágenes, y las opciones que te aportan, y si te gustan empezar a subir tus productos para empezar a venderlos sin perder nada de tiempo.

    Crear una tienda online hoy en día es bastant sencillo, por lo que si te interesa empieza con una de estas opciones antes de empezar a meterte en complicados desarrollos que te pueden traer al final importantes pérdidas de tiempo. Esta fase ya la deberías hacer cuando tengas un buen volumen de ventas o las opciones en las que la tecnología te obligue a dar ese paso.

    Ver video "Tiendas online, Aprende directamente a crear tu tienda online"

  • Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español

    Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
    Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. 
     
     VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"

  • Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”

    Madrid, 13 mar (EFE).- El término inglés “online” puede traducirse por “en línea”, “por internet”, “en internet”, “digital”, “electrónico” o “conectado”, según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación es muy frecuente encontrar el anglicismo en frases como “Madrid quiere dar clases online desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos online en algunas zonas por alta demanda” o “Clases on line, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
    “Online” (a veces escrito también “on line” y “on-line”) se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet. Para el primer sentido, “en línea” o “conectado” son alternativas válidas y, para el segundo, “por/en internet”, “electrónico” o “digital”.
    Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Madrid quiere dar clases por internet desde el lunes durante el cierre de centros por el coronavirus”, “La cadena suspende sus pedidos electrónicos en algunas zonas por alta demanda” o “Clases en línea, vídeos didácticos y plataformas digitales en el primer día de 'telecolegio' forzado por el coronavirus”.
    Se recuerda, además, que “offline” (también “off line” y “off-line”) puede traducirse por “desconectado” y que, cuando se prefiera mantener las formas inglesas “online” y “offline”, ambas se escriben en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “online” es “en línea”, “por internet” o “digital”"

  • Stickman And Gun Para Android

    Google Play -- https://play.google.com/store/search?q=Stickman%20And%20Gun Stickman ans Gun is a simple gun shooting game.kill monsters Always they need your blood.Buy a variety of guns, just feel the excitement from HEAD SHOTYou must kill zombies, evil wizards, giant worms before they attack stickman. The only way to survive is your ability headshot, powerful guns, skills.※ How to play Touch the screen or use the virtual joystick to move and jump and Shoot. Collect money for buy some guns, upgrade. Distribution of skill level goes upto strengthen your character. You can get more money and score when kill the monster with headshot.※ Game features Global ranking system without any account.50 more stages 10 more Boss stages.Lowend games Stickman ans arma es un simple juego de disparos de arma de fuego.matar a los monstruos Siempre que necesitan su sangre.Compre una variedad de armas de fuego, solo sentir la emocion de la cabezaUsted debe matar a zombis, magos malvados, gusanos gigantes antes de que ataquen stickman.La unica manera de sobrevivir es su capacidad de tiro en la cabeza, armas poderosas, habilidades.※ ¿Como se juegaToque la pantalla o utilizar el joystick virtual para moverte y saltar y disparar.Recoger dinero para comprar algunas armas, actualizar.Distribucion del nivel de habilidad sube a fortalecer su caracter.Usted puede obtener mas dinero y anotar cuando matar al monstruo con tiro en la cabeza.※ Las caracteristicas del juegoSistema de ranking mundial y sin ningun motivo.50 mas etapas10 mas etapas Fundador.Juegos de gama baja

    Ver video "Stickman And Gun Para Android"

  • Dogtrace x20

    De gran alcance, 20 km., con las mejores prestaciones del mercado en localizadores GPS.

    Muy fácil de utilizar, muy intuitivo. Ofrece una localización muy rápida y precisa.

    Varias funciones:
    · Función BRÚJULA: Orientación correcta en todo momento. La pantalla muestra siempre el norte verdadero.
    · Función BECADA: El mando receptor pita o vibra cuando un perro está en muestra.
    · Función FENCE: Permite marcar una distancia de seguridad en relación al mando (máximo 2 km). Si el perro sobrepasa esta distancia, el mando pita para avisarnos.

    Permite ajustar el intervalo de comunicación entre cada collar y el mando receptor. Se pueden comunicar cada 3, 6 ó 9 segundos.
    Esta función es muy interesante para que el equipo ofrezca el mejor rendimiento tanto para perros de becada como para perros de rastro.

    Todos los componentes del collar y del mando se pueden comprar por separado y podrán ser cambiados de forma muy sencilla por el propio usuario.

    Características:
    · Se pueden vincular hasta 9 perros en un mismo mando.
    · Alcance máximo de 20 km.
    · Pantalla de localización directa de cada perro. Indica la dirección y la distancia exacta en la que se encuentra.
    · Mando y collares sumergibles.
    · Tiempo de carga de los collares y del mando: aprox. 3 horas.
    · Conectores de carga del collar y del mando sin tapones ni ranuras que puedan dar problemas con el barro.
    · Autonomía de los collares: entre 40 y 50 horas.
    · Autonomía del mando: aprox. 40 horas.
    · Collares con correa intercambiable que permite identificarlos por colores.
    · Collar muy pequeño. Medidas: 77 x 45 x 29 mm. Peso: 142 g (sin correa)
    · Mando. Medidas: 119 x 62 x 15 mm. Peso: 192 g

    El equipo completo consta de mando, collar, cargador y maletín.
    Los collares adicionales se suministran con cargador.
    3 AÑOS DE GARANTÍA
    Mas informacion en https://canistek.com/localizador-gps-dogtrace-x20-mando-naranja-dg700n.html

    Ver video "Dogtrace x20"

  • Esteganografía: para cifrar mensajes en imágenes

    Más información en http://www.unocero.com

    Técnicas digitales modernas pata hacer esteganografía

    Existen numerosos métodos y algoritmos utilizados para ocultar la información dentro de archivos multimedia: imágenes, audio y vídeo. A continuación se indican algunos de los más usados.
    Enmascaramiento y filtrado

    En este caso la información se oculta dentro de una imagen digital empleando marcas de agua que incluyen información, como el derecho de autor, la propiedad o licencias. El objetivo es diferente de la esteganografía tradicional (básicamente comunicación encubierta), ya que es añadir un atributo a la imagen que actúa como cubierta. De este modo se amplía la cantidad de información presentada.

    Algoritmos y transformaciones

    Esta técnica oculta datos basados en funciones matemáticas que se utilizan a menudo en algoritmos de la compresión de datos. La idea de este método es ocultar el mensaje en los bits de datos menos importantes.

    Inserción en el bit menos significativo

    Este es el método moderno más común y popular usado para esteganografía --y es el que usamos en este programa-- también es uno de los llamados métodos de sustitución. Consiste en hacer uso del bit menos significativo de los pixels de una imagen y alterarlo. La misma técnica puede aplicarse a vídeo y audio, aunque no es lo más común. Hecho así, la distorsión de la imagen en general se mantiene al mínimo (la perceptibilidad es prácticamente nula), mientras que el mensaje es esparcido a lo largo de sus píxeles. Esta técnica funciona mejor cuando el archivo de imagen es grande, posee fuertes variaciones de color ("imagen ruidosa") y también aventaja cuanto mayor sea la profundidad de color. Asimismo esta técnica puede utilizarse eficazmente en imágenes a escala de gris, pero no es apropiada para aquellas en color de 8 bit paletizadas (misma estructura que las de escalas de gris, pero con paleta en color). En general, los mejores resultados se obtienen en imágenes con formato de color RGB (tres bytes, componentes de color, por píxel).

    Por ejemplo:

    El valor (1 1 1 1 1 1 1 1) es un número binario de 8 bits. Al bit ubicado más a la derecha se le llama "bit menos significativo" (LSB) porque es el de menor peso, alterándolo cambia en la menor medida posible el valor total del número representado.

    Un ejemplo de esteganografía: Ocultamiento de la letra "A".

    Si se tiene parte de una imagen con píxeles con formato RGB (3 bytes), su representación original podría ser la siguiente (3 píxeles, 9 bytes):
    (1 1 0 1 1 0 1 0) (0 1 0 0 1 0 0 1) (0 1 0 0 0 0 1 1)
    (0 0 0 1 1 1 1 0) (0 1 0 1 1 0 1 1) (1 1 0 1 1 1 1 1)
    (0 0 0 0 1 1 1 0) (0 1 0 0 0 1 1 1) (0 0 0 0 0 1 1 1)

    El mensaje a cifrar es 'A' cuya representación ASCII es (1 0 0 1 0 1 1 1), entonces los nuevos píxeles alterados serían:
    (1 1 0 1 1 0 1 1) (0 1 0 0 1 0 0 0) (0 1 0 0 0 0 1 0)
    (0 0 0 1 1 1 1 1) (0 1 0 1 1 0 1 0) (1 1 0 1 1 1 1 1)
    (0 0 0 0 1 1 1 1) (0 1 0 0 0 1 1 1) (0 0 0 0 0 1 1 1)



    El programa

    El software permite utilizar este mecanismo de sustitución del bit menos significativo para encriptar mensajes de texto en una imagen de 4 bits de resolución. Cabe decir que el formato debe ser BMP y que formatos como JPG podrían alterar la información encriptada en la propia imagen pues éste es un formato que comprime los datos, por lo cual, no se puede garantizar que no se corroma la información al ser comprimida por el propio formato JPG. Por ende, el programa crea y salva imágenes esteganográficas del tipo BPMP (bitmap)

    Ver video "Esteganografía: para cifrar mensajes en imágenes"

Esta Pagina participa en el Programa de Afiliados de Amazon EU y Amazon Services LLC, un programa de publicidad para afiliados diseñado para ofrecer a sitios web un modo de obtener comisiones por publicidad, publicitando e incluyendo enlaces a Amazon.es y Amazon.com

Utilizando el siguiente enlace podrás encontrar una página en la que se muestra la política de privacidad de esta web. Puedes usar el siguiente enlace para ver nuestras normas de uso. Si encuentras algún contenido inadecuado, puedes denunciarlo utilizando el siguiente enlace. Haciendo click en el siguiente enlace puedes ver el Aviso Legal de este sitio web.

Utilizamos cookies para medir y analizar el tráfico de este sitio web. Más información.