Himno Galego, cantado polo pobo de Monforte
Covid, desconfinamiento o cuarentena, novedades del diccionario de la RAE
La Real Academia Española incorpora 2.557 novedades en el Diccionario de la lengua española
Ver video "Covid, desconfinamiento o cuarentena, novedades del diccionario de la RAE"
Diccionario Panhispánico de Dudas
Vídeo presentación del Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia de la Lengua Española editado por Santillana.
Ver video "Diccionario Panhispánico de Dudas"
La RAE incluye nuevas palabras en el diccionario de la lengua española
La Real Academia de la Lengua da su bendición a palabras como 'muslamen, canalillo o chopito', para introducir sus significador en el diccionario de la lengua española. Todas ellas, y otras nuevas, llevan la etiqueta de 'vulgar o coloquial', pero su uso común les ha hecho un hueco en el diccionario.
Ver video "La RAE incluye nuevas palabras en el diccionario de la lengua española"
Presentación de la actualización del diccionario de la RAE
Vídeo promocional de la presentación de la actualización del diccionario de la Real Academia Española.
Síguenos también en:
https://www.merca2.esVer video "Presentación de la actualización del diccionario de la RAE"
Las nuevas palabras para la RAE ¿ya las conoces? | Noticias con Yuriria Sierra
Nuevas palabras en el diccionario de la Real Academia Española. ACOSO ESCOLAR, CHICANO, CHUSMEAR, COMADREAR, MACHISMO y POSVERDAD ¿Tú ya las usas?
Ver video "Las nuevas palabras para la RAE ¿ya las conoces? | Noticias con Yuriria Sierra"
'Chundachunda', 'machirulo' o 'perreo': estas son las nuevas palabras del diccionario español
La Real Academia Española ha presentado la nueva actualización del Diccionario de la Lengua Española, que ha traído como principal novedad la incorporación de sinónimos y antónimos.
Ver video "'Chundachunda', 'machirulo' o 'perreo': estas son las nuevas palabras del diccionario español"
Masaje Tailandés 1
Videos del curso de masaje tailandés de la Academia Galega de Masaxe
Ver video "Masaje Tailandés 1"
'Selfi', 'meme' o 'sororidad', nuevas palabras del diccionario RAE
La Real Academia Española (RAE) ha presentado este viernes 21 de diciembre las novedades del diccionario digital, que recoge palabras como 'selfi', 'autofoto', 'meme', 'escrache' o 'sororidad'.
Ver video "'Selfi', 'meme' o 'sororidad', nuevas palabras del diccionario RAE"
Lanzan campaña contra la Real Academia Española por discriminación quieren eliminar frases como trabajar como negro
Un grupo de personalidades afrodescendientes de Uruguay han emprendido una iniciativa para que la real Academia de la Lengua Española erradique del diccionario acepciones peyorativas como "trabajar como negro"
El perreo entra a la lista de la Real Academia Española
La Real Academia Española anda con todo y es que sorprendió al mundo con las palabras que anexaron al diccionario de la lengua española. Llamó la atención que hayan agregado la palabra "Perreo" a la lista de nuevas palabras.
Ver video "El perreo entra a la lista de la Real Academia Española"
Presentación del nuevo diccionario de español
Panamá aportó 623 de las 19.000 americanismos al diccionario nuevo de la lengua española, presentado ayer por la Real Academia de Español en la casona de la Academia Panameña de la Lengua en la Calle 50. Su programa resalta que 'desde 1780 se han publicado veintitrés ediciones de la obra, que se ha convertido, con el correr del tiempo, en el "diccionario referencia y consulta del español'". Adivina cuál fue unas de las palabras que agregaron de Panamá y Centroamérica.
Ver video "Presentación del nuevo diccionario de español"
La homeopatía pierde el respaldo lingüístico de la RAE
El diccionario de la Real Academia Española (RAE) cambió la definición de la palabra homeopatía, por lo que ahora la define como una práctica y no como un sistema curativo.
Nota:
http://noticiasncc.com/ciencia/03/16/homeopatia-pierde-respaldo-linguistico-rae/Ver video "La homeopatía pierde el respaldo lingüístico de la RAE"
Mide tu inteligencia: un test de sólo 3 preguntas
La inteligencia (del latín, intellegentĭa) es la capacidad de pensar, entender, razonar, asimilar, elaborar información y emplear el uso de la lógica. El Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española define la inteligencia, entre otras ac
Ver video "Mide tu inteligencia: un test de sólo 3 preguntas"
"Posverdad", "postureo" o "clic", lo nuevo de la RAE
La Real Academia Española ha presentado hoy las más de 3.000 enmiendas y adiciones a la edición digital del "Diccionario de la Lengua Española" que han sido aprobadas por el pleno de esta institución.Algunas de las propuestas de modificación de la vigésima tercera edición del diccionario que fueron llevadas al pleno consisten en la inclusión de palabras como "posverdad" o "aporofobia".
Ver video ""Posverdad", "postureo" o "clic", lo nuevo de la RAE"
niños gitanos molestos al leer una definición discriminatoria en el diccionario
"No me gusta que digan esto en los diccionarios […] me están insultando". El Consejo Estatal del Pueblo Gitano de España ha lanzado una conmovedora campaña para que la Real Academia Española (RAE) cambie en sus diccionarios una definición "discriminatoria" del término 'gitano'. Según informan los medios locales, este proyecto ha sido financiado por el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad español y el Fondo Social Europeo.
Ver video "niños gitanos molestos al leer una definición discriminatoria en el diccionario"
Nueva normalidad", 'transgénero' o 'valer madre' entran en el Diccionario
Madrid.- "Nueva normalidad", "bot", "vacunología", "transgénero", "poliamor" o "valer madre" son algunas de las novedades que desde este jueves figuran en la versión digital del Diccionario de la Lengua Española (DLE), que presentó la Real Academia Española, nuevas palabras que definen el año que finaliza.
Ver video "Nueva normalidad", 'transgénero' o 'valer madre' entran en el Diccionario"
'Sororidad', 'selfi' o 'meme', las nuevas palabras de la RAE
La Real Academia Española (RAE) ha presentado este viernes 21 de diciembre las novedades del diccionario digital, que recoge palabras como 'selfi', 'autofoto', 'meme', 'viagra', 'escrache' o 'sororidad'. La RAE también ha aceptado un cambio en la acepción de 'maltratar', incluyendo por primera vez a los animales en la definición de esta acción.
Ver video "'Sororidad', 'selfi' o 'meme', las nuevas palabras de la RAE"
'Sororidad', 'selfi' o 'meme', las nuevas palabras de la RAE
La Real Academia Española (RAE) ha presentado este viernes 21 de diciembre las novedades del diccionario digital, que recoge palabras como 'selfi', 'autofoto', 'meme', 'viagra', 'escrache' o 'sororidad'. La RAE también ha aceptado un cambio en la acepción de 'maltratar', incluyendo por primera vez a los animales en la definición de esta acción.
Ver video "'Sororidad', 'selfi' o 'meme', las nuevas palabras de la RAE"
Gobierno argentino y Unicef lanzan campaña contra el maltrato infantil
A partir de un estudio en donde se detectó un alto índice de maltrato infantil, el Ministerio de Desarrollo Social de Argentina y Unicef impulsan una campaña para promover el trato respetuoso hacia niños y niñas por parte de los adultos. En esta capaña se busca también incorporar la palabra "buentratao" al diccionario de la Real Academia Española que, a diferencia de "maltrato" no existe. teleSUR
Ver video "Gobierno argentino y Unicef lanzan campaña contra el maltrato infantil"
Expertas en igualdad piden un cambio en el diccionario español
Ser femenino es ser débil y masculino enérgico. Esta es, por desgracia, la realidad que nos enseñan, el lenguaje sexista que todavía hoy aparece en el diccionario de la Real Academia. Un grupo de mujeres quiere que eso cambie en la próxima edición. Es el momento, la oportunidad para que la Academia de la Lengua, esta vez sí, limpie de verdad, que ponga fin al estereotipo. Que no asocie femenino a débil.
Ver video "Expertas en igualdad piden un cambio en el diccionario español"
El Miedo
http://diostebendiga.info/
¿Qué es el miedo?
Según el diccionario de la Real Academia Española, miedo es:
1. Perturbación angustiosa del animo por un riesgo o daño real o imaginario.
2. Recelo o aprensión que alguien tiene de que le suceda algo contrario a lo que desea.
Ahora desde el punto de vista espiritual, el miedo es una creencia alojada en nuestra mente, es una ilusión, ya que no es de Dios, y todo lo que no es de Dios es una mentira (una ilusión), no es real.
Muchas Bendiciones
Yoshua y Ziulek
Emprendedores del Camino a La LuzVer video "El Miedo"
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"
La RAE amplía moderniza su diccionario con 'chundachunda', 'VAR', 'machirulo' o 'perreo'
La Real Academia Española ha presentado la nueva actualización del Diccionario de la Lengua Española, que ha traído como principal novedad la incorporación de sinónimos y antónimos, y al que se han unido algunas de las palabra más resonadas de los últimos tiempos. Añadiendo palabras que llegan con gran impacto a la sociedad, 'chundachunda', que queda definida como "música fuerte y machacona" se acerca, como el 'VAR', que en español significaría videoarbitraje.
(Fuente: RAE / Europa Press / DPA)Ver video "La RAE amplía moderniza su diccionario con 'chundachunda', 'VAR', 'machirulo' o 'perreo'"
La soberbia
http://diostebendiga.info
Muchas Ben¿Qué es la soberbia?
La soberbia según el diccionario de la Real Academia Española es:
Altivez y apetito desordenado de ser preferido a otros.
Satisfacción y envanecimiento por la contemplación de las propias prendas con menosprecio de los demás.
Especialmente hablando de los edificios, exceso en la magnificencia, suntuosidad o pomposidad.
Cólera e ira expresadas con acciones descompuestas o palabras altivas e injuriosas.
Palabra o acción injuriosa (Hecho o dicho contra razón y justicia)”.
Muchas Bendiciones
Yoshua y Ziulek
Emprendedores del Camino a La Luz
Música: The One. Con autorización de (“Footage Firm”)Ver video "La soberbia"
Aprender ruso con el mejor curso a distacia 123ruso
Academia Internacional Ruso Hispana - Somos líderes en enseñanza del idioma ruso a distancia para las personas de habla hispana. Con el apoyo de los profesores rusos bilingües, hemos desarrollado el mejor curso de ruso multimedia completamente en línea. 30 lecciones en video editado, .mp3 descargable y .pdf descargable todo en una profesional plataforma de estudio con recursos gratuitos adicionales (mini tutoriales, diccionarios, etc.), foros y chat. Los alumnos inscritos, además tienen la posibilidad de interactuar con los profesores rusos mediante foros y videoconferencias de SKYPE. Para mayor información visítenos en www.123ruso.com.
Ver video "Aprender ruso con el mejor curso a distacia 123ruso"
Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo"
Madrid, 12 jun (EFE).- El verbo "retar" tiene como complemento directo una persona, no una cosa o una medida adoptada, y suele introducir con la preposición "a" aquello a lo que se desafía: "retar a un boxeador (a un combate)", no "retar la pandemia" ni "retar el toque de queda", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden verse frases como "Los neoyorquinos vuelven a retar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a retar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" o "Un grupo de madres de familia retó el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
El "Diccionario del estudiante" de la Academia define "retar" como ‘incitar una persona a otra a enfrentarse con ella en una lucha o competición, o a hacer algo difícil o desagradable’. Además, señala que el complemento directo es la persona desafiada y que el reto se introduce con la preposición "a". Este mismo criterio es el que recogen diccionarios de uso como el "Diccionario del español actual", el de Salamanca o el de Vox.
En cambio, si alguien se opone a una medida impuesta o se rebela contra una situación, lo adecuado es emplear el verbo "desafiar", que admite como complemento directo tanto personas como cosas.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir "Los neoyorquinos vuelven a desafiar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a desafiar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" y "Un grupo de madres de familia desafió el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo""
Fundéu BBVA: "llevar a cabo", no "llevar acabo"
Madrid, 16 mar (EFE).- La expresión "llevar a cabo", cuyo significado es 'realizar, efectuar o emprender algo', se escribe en tres palabras (no "llevar acabo"), según el Diccionario de la Academia, ya que alude a la palabra "cabo" ('extremo') y no al término "acabo" ('acabamiento').
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en la prensa no es raro encontrar frases como «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis» o «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan».
En estos casos, lo apropiado habría sido escribir «Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis» y «La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan».
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "llevar a cabo", no "llevar acabo""
Oprah gasta $10,000 en vestido de novia para estudiante
Oprah gasta $10,000 en vestido de novia para estudiante Según 'Daily Mail', Winfrey trajo a tres mujeres que se graduaron de su academia de liderazgo de Sudáfrica a Saks Fifth Avenue el sábado. Gastó $10,000 en un vestido de novia para una de las mujeres. Oprah Winfrey, en Instagram Winfrey y sus compañeros tenían la tienda para ellas solas, como para poder comprar sin ser molestadas. No se sabe si el vestido en las fotos es el que se compró. Winfrey se ha acostumbrado a tratar a los graduados de su Academia de Liderazgo para Mujeres. De acuerdo con Page Six, ella regularmente las invita a cenar.
Ver video "Oprah gasta $10,000 en vestido de novia para estudiante"
Fundéu BBVA: "la samba" y "el samba", ambas válidas
Madrid, 9 feb (EFE).- La palabra "samba" es, en su uso más general, femenina ("la samba"), pero también es frecuente y adecuado su uso masculino ("el samba"), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación se leen frases como "Aparece el 'príncipe de la samba'", "La hora de los tablados y el samba» o «El sabor del samba llenó de danza la noche en 18".
El "Diccionario de la lengua española" define "samba" como 'danza popular brasileña, de influencia africana, cantada, de compás binario' o también como 'música con que se acompaña la samba'.
En esa obra aparece como sustantivo femenino, aunque con la aclaración de que en algunos lugares de América (Argentina o Cuba, entre otros), se emplea como masculino, pues toma el género de su forma original portuguesa.
De este modo, los tres ejemplos iniciales son adecuados.
Se recuerda además que, como indica el "Diccionario panhispánico de dudas", "samba" no debe confundirse con "zamba", que es una 'danza cantada típica de la Argentina'.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán. EFEVer video "Fundéu BBVA: "la samba" y "el samba", ambas válidas"
Fundéu BBVA: "el maratón" y "la maratón", formas adecuadas
Madrid, 4 nov (EFE).- La palabra "maratón" puede emplearse tanto en masculino ("el maratón") como en femenino ("la maratón"), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Más seguridad para el maratón de Nueva York" o "Empieza el juicio por el atentado en la maratón de Boston en 2013", ambas válidas.
De acuerdo con la Academia, el sustantivo "maratón", que alude a una 'carrera pedestre de resistencia' y, en general, a una 'competición de resistencia o actividad larga e intensa', comenzó a circular en el primer tercio del siglo XX con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de "prueba" o "carrera", se extendió su uso en femenino, que también se considera apropiado.
El "Diccionario panhispánico de dudas" desaconseja, en cambio, la grafía "marathón".
Se recuerda asimismo que los términos "maratoniano" y "maratonista" son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "el maratón" y "la maratón", formas adecuadas"
Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada
Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
“Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBEVer video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"
Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas
Madrid, 24 jul (EFE).- Los sustantivos “entreno” y “entrenamiento” son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En la prensa se ven escritas frases como “El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad”, “Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino” o “El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno”.
De acuerdo con el “Diccionario de la lengua española”, tanto “entreno” como “entrenamiento” son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo “adelantar”, existe el doblete “adelanto” y “adelantamiento”.
El sustantivo “entrenamiento” se incluyó en el Diccionario en 1970, mientras que la voz “entreno”, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición del 2001.
En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta adecuado optar tanto por “entreno” como por “entrenamiento”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: ARCHIVO EFE. MÚSICA: "CAROL OF THE BELLS" DE AUDIONAUTIX ESTÁ SUJETA A UNA LICENCIA DE CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION (HTTPS://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/...). ARTISTA: HTTP://AUDIONAUTIX.COM/Ver video "Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas"
Reynaldo López se desquita con Magda por echar a perder el programa Hoy: ¡Ñera!
Aunque era la estrella de Televisa
¡decidió irse a trabajar con la competencia! http://bit.ly/2jUKpCl
Adal Ramones se suma a TV Azteca
¡para conducir La Academia! http://bit.ly/2Ifag6G
Antiguo productor de Hoy explota contra Magda
¡y ahora no la baja de ‘ñera’! http://bit.ly/2rJ32N1
Gomita presume orgullosa sus pompas
¡pero la destrozan con fuertes críticas! http://bit.ly/2IddiYZ
¡No olvides comprar tu revista TVNotas de esta semana!
Descarga la edición digital enriquecida en nuestra app TVNotas.
DA CLIC DE ACUERDO CON EL SISTEMA OPERATIVO DE TU DISPOSITIVO MÓVIL:
- Usuarios Android Google Play: https://play.google.com/store/apps/de...
-Usuarios iOS App Store: https://itunes.apple.com/us/app/tvnot...
PARA MÁS INFORMACIÓN MINUTO A MINUTO VISITA NUESTRO SITIO: http://www.tvnotas.com.mx/
TAMBIÉN SÍGUENOS EN:
-Instagram: https://www.instagram.com/revistatvno...
-Twitter: https://twitter.com/TVNotasmx
-Facebook: https://www.facebook.com/RevistaTVNotas/Ver video "Reynaldo López se desquita con Magda por echar a perder el programa Hoy: ¡Ñera!"
que son las fallas de memoria, Misterios y Enigmas, Español Latino
Según el Diccionario de la lengua española (de la Real Academia Española) un lapsus es una falta o equivocación cometida por descuido.
Se diferencian tres tipos principales de lapsus:
Lapsus calami («resbalón del cálamo», es decir, de la pluma de escribir), que el DRAE define como ‘error mecánico que se comete al escribir’.
Por extensión, se utiliza también el término lapsus clavis (lapsus de clave) – como una variedad de los lapsus cálami – para significar los lapsus que ocurren cuando se mecanografía un texto (y, con el avance de la tecnología, los que ocurren al escribir en el teclado de un ordenador, de un telefóno móvil o formas afines de comunicación, como también al presionar erróneamente el botón de un ratón de ordenador para pinchar erróneamente algo o algunas de las equivocaciones que pueden ocurrir al tocar una «pantalla inteligente» que funciona por dispositivos save touch.n. 1 )
Lapsus linguae («resbalón de la lengua»), son los lapsus cometidos al hablar.
Lapsus mentis («resbalón de la mente»): olvidos (generalmente momentáneos) o equivocaciones al intentar recordar.Ver video "que son las fallas de memoria, Misterios y Enigmas, Español Latino"
Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar"
Madrid, 21 sep (EFE).- "Hibridar", mejor que "hibridizar", es el verbo preferible para aludir a la acción de 'producir híbridos', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: "La estrategia de Audi es hibridizar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridizar todos sus vehículos" o "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridizar y electrificar".
De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo adecuado para referirse a la acción de 'producir híbridos' y de 'realizar hibridaciones' es "hibridar".
Además, el sustantivo "híbrido" figura en la misma obra con el sentido, específico de la mecánica, de 'dicho de un motor y, por extensión, de un vehículo: que puede funcionar tanto con combustible como con electricidad'. A partir de ahí, este sentido se puede extender sin problema a la producción de las fábricas en las que estos autos se elaboran.
La alternativa "hibridizar" es innecesariamente más larga y no aporta matices que enriquezcan o completen el sentido.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "La estrategia de Audi es hibridar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridar su gama de vehículos" y "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridar y electrificar".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.Ver video "Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar""
“Confinamiento”, palabra del año 2020 para la FundéuRAE
Madrid, 29 dic (EFE).- “Confinamiento” es la palabra del año 2020 para la Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española.
Definido como ‘aislamiento temporal y generalmente impuesto de una población, una persona o un grupo por razones de salud o de seguridad’, este término ha marcado buena parte de los meses del año que ahora acaba. La crisis sanitaria derivada de la pandemia de la COVID-19 es, sin duda, la protagonista del 2020 y las medidas implementadas para frenarla han cambiado radicalmente nuestra forma de vivir y de hablar.
La Real Academia Española, en su más reciente actualización del “Diccionario de la lengua española” (“DLE”) de noviembre del 2020, ha modificado la entrada de la voz “confinamiento” para ajustarla a la realidad que millones de personas en todo el mundo han vivido con motivo de la pandemia del SARS-CoV-2.
Asimismo, “confinamiento” es la mejor alternativa frente al anglicismo “lockdown” para designar la reclusión forzosa de la población en sus domicilios.
La ganadora ha sido elegida entre una lista de doce candidatas en la que se encontraban otras palabras que han marcado el año que termina. El listado de aspirantes a palabra del 2020 propuesto por la FundéuRAE incluía además “coronavirus”, “infodemia”, “resiliencia”, “COVID-19”, “teletrabajo”, “conspiranoia”, “(un) tiktok”, “estatuafobia”, “pandemia”, “sanitarios” y “vacuna”.
Esta es la octava ocasión en la que la FundéuRAE elige, de entre los más de 250 términos a los que ha dedicado algunas de sus recomendaciones diarias sobre el uso del idioma, su palabra del año. La primera de ellas fue “escrache”, en el 2013, y la siguieron “selfi” (2014), “refugiado” (2015), “populismo” (2016), “aporofobia” (2017), “microplástico” (2018) y los emojis (2019).Ver video "“Confinamiento”, palabra del año 2020 para la FundéuRAE"
Goku, Luffy o Izuku, en la exposición de Banpresto en La Vaguada de Madrid. ¡No te la pierdas!
Banpresto, responsable de la distribución de figuras oficiales de Dragon Ball, One Piece o My Hero Academia (entre muchas otras), acaba de montar una exposición en el centro comercial La Vaguada de Madrid. Allí, podréis ver de primera mano algunas de sus mejores figuras... ¡Además de otras que aún no se han puesto a la venta!
Allí, podréis comprar sobre el terreno las figuras para que os lleguen cómodamente a casa o participar en un sorteo con el que llevaros piezas de incluso varios cientos de euros de valor. ¡Os mostramos cómo es la exposición y hablamos con sus responsables para daros todas sus claves!Ver video "Goku, Luffy o Izuku, en la exposición de Banpresto en La Vaguada de Madrid. ¡No te la pierdas!"
Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”
Madrid, 21 feb (EFE).- La locución “en medio”, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no “enmedio”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Es habitual encontrar en la prensa casos como “Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio” o “Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
Independientemente de su significado, tal y como se indica en el “Diccionario panhispánico de dudas” y como se recoge en el “Diccionario de la lengua española”, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: “en medio”.
Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio” y “Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
Por último, se recuerda que tanto “del medio” como “de en medio” son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: “El asistente del medio / de en medio salió de la fila”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”"
Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports"
Madrid, 8 dic (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la expresión "deportes electrónicos" es una alternativa preferible al anglicismo "eSports".
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports", "eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" o "El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
El diccionario Cambridge define "e-sport" como aquella 'actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio'. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
Al igual que ocurre con "e-commerce" o "e-health", que equivalen en español a "comercio electrónico" y "sanidad/salud electrónica", lo recomendable es traducir "e-sports" por "deportes electrónicos".
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos", "Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" y "El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben "eSports", en vez de optar por la grafía "e-sports", que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES: ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports""
Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”
Madrid, 29 may (EFE).- El sustantivo “gimnasio” es una alternativa en español preferible a “gym”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación es común encontrar frases como “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gym” o “Esta foto te hará querer ir al gym”.
El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo “gym” (forma abreviada de la voz “gymnasium”) como ‘espacio equipado con aparatos para la práctica de deportes de interior’, fácilmente sustituible por su equivalente en español “gimnasio”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gimnasio a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gimnasio” y “Esta foto te hará querer ir al gimnasio”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE, IMÁGENES PEXELS.Ver video "Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”"
Fundéu BBVA: "estamos aconteciendo" no es "estamos presenciando"
Madrid, 27 jul (EFE).- La forma "acontecemos" y otras como "estamos aconteciendo", con el sentido de 'experimentamos', 'presenciamos' o 'asistimos', entre otros, son inapropiadas en español, dado que este verbo únicamente se conjuga en tercera persona y tiene otro significado.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en distintos medios de comunicación se pueden leer noticias como "Con la segunda entrega acontecemos a la extinción del descubrimiento", "En septiembre acontecemos a un cambio de estación y de hábitos en la sociedad" o "Con este decreto estamos aconteciendo a una fuerte modificación del cálculo".
El "Diccionario de la lengua española" señala que este verbo significa 'suceder', con el sentido de 'hacerse realidad', y no 'experimentar', 'presenciar' y similares.
La misma obra añade que solo se utiliza en tercera persona y en sus formas no personales: infinitivo ("acontecer"), gerundio ("aconteciendo") y participio ("acontecido").
Por ello, habría sido mejor sustituir el verbo "acontecer" por otros más adecuados en los ejemplos anteriores: "Con la segunda entrega presenciamos la extinción del descubrimiento", "En septiembre experimentamos un cambio de estación y de hábitos en la sociedad" y "Con este decreto estamos asistiendo a una fuerte modificación del cálculo".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "estamos aconteciendo" no es "estamos presenciando""
Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español
Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."
Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas
Madrid, 30 dic (EFE).- En expresiones como “la Constitución española” o “la Constitución argentina”, lo adecuado es escribir la palabra “constitución” con inicial mayúscula y los especificadores (“española”, “argentina”…) con minúscula, señala la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios es habitual encontrar diversas formas de escribir esas expresiones: “El ministro ha abogado por reformar la Constitución Española”, “Gran parte de las Constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” o “El proyecto es dotar al país de una nueva Constitución”.
La “Ortografía de la lengua española” señala que las constituciones suelen citarse de forma abreviada, utilizando el sustantivo genérico “constitución” escrito con mayúscula inicial: “la Constitución”.
Esa mayúscula, añade, no debe afectar a los especificadores que la acompañen: “los padres de la Constitución”, “la Constitución argentina”, “la Constitución española”…
Tampoco es apropiado extender la mayúscula a los usos plurales o genéricos, como señala también el Diccionario académico: “las primeras constituciones bolivianas”, “las constituciones democráticas”, “una nueva constitución”…
Por esto, en los casos anteriores lo adecuado habría sido escribir “El ministro ha abogado por reformar la Constitución española”, “Gran parte de las constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” y “El proyecto es dotar al país de una nueva constitución”.
En el caso de las alternativas “carta magna”, “ley fundamental” y “código fundamental”, lo adecuado es, como señala la Academia, escribirlas siempre en minúsculas, pues se entiende que se trata de expresiones meramente referenciales y genéricas: “La ley fundamental boliviana”, “La carta magna aprobada tras la muerte del dictador”, “El código fundamental peruano”…
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.Ver video "Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas"
Fundéu BBVA: “llevar a cabo”, no “llevar acabo”
Madrid, 10 ene (EFE).- La expresión “llevar a cabo” se escribe en tres palabras, por lo que no es adecuada la secuencia “llevar acabo”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación pueden verse frases como “Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar acabo iniciativas para sofocar la crisis” o “La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar acabo su plan”.Tal como indica el “Diccionario de la lengua española”, “llevar a cabo” (o “llevar al cabo”), que significa ‘ejecutar algo, concluirlo’, se escribe en tres palabras. Aunque el sustantivo “acabo” pueda utilizarse como sinónimo de “acabamiento” en la acepción de ‘efecto o cumplimiento de algo’, no forma parte de las locuciones “llevar a cabo”, “echar a cabo un negocio”, “estar al cabo de la calle” o “ponerse al cabo de algo”.En estos casos, lo apropiado habría sido escribir “Los líderes europeos han vuelto a fracasar esta semana en los acuerdos para llevar a cabo iniciativas para sofocar la crisis” y “La seguridad privada del hotel impidió que los manifestantes pudieran llevar a cabo su plan”. La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE Y MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.Ver video "Fundéu BBVA: “llevar a cabo”, no “llevar acabo”"
Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”
Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"