Videos relacionados con comprar fundeu consultas

Informaciona

Comparte y descubre información

  • El 64% de los españoles consulta en internet antes de comprar

  • Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido

    Madrid, 18 mar (EFE).- “Medicalizar” es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, .
    En la prensa, es frecuente ver frases como “Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus”, “Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas” o “Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla”.
    El verbo “medicalizar” figura recogido en el Diccionario académico con los significados de ‘dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica’ y ‘dar carácter médico a algo’, por lo que su empleo en ejemplos como los anteriores es plenamente válido.
    En ocasiones, pueden encontrarse oraciones en las que para expresar esta misma idea se emplea la voz “hospitalizado”, como en “Estaba en Yokohama para ganar su primer Mundial de clubes y volvió a casa en un avión hospitalizado”, pero esta palabra solo significa ‘internar a un enfermo en un hospital o clínica’, por lo que no se recomienda su empleo en contextos similares. Habría sido preferible optar por “… volvió a casa en un avión medicalizado”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN DE FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO DE EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido"

  • Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada

    Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
     
    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
     
    El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
     
    Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
     
    En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
     
    La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"

  • Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido

    Madrid, 18 oct (EFE).- El término "sabanización" es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación empieza a verse con frecuencia esta palabra, sobre todo en las informaciones en torno a la situación de la Amazonía: "La 'sabanización' de la Amazonía amenaza a todo el planeta", "Si se destruye otro 5 % de la Amazonía, se producirá un proceso de sabanización irreversible" o "Hay indicios de que el proceso de sabanización ya comenzó en más de la mitad de la Amazonía".
    "Sabanización" es un término bien formado a partir del sustantivo "sabana" ('llanura, en especial si es muy dilatada y no tiene vegetación arbórea') y que sigue el paradigma de otras como "desertificación", "despersonalización" o "feminización", entre muchas más.
    Desde el punto de vista del significado, no equivale exactamente a "deforestación", que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a "desertificación" o "desertización", que supone la conversión de un área en desierto, ni tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.
    Así pues, se trata de una voz adecuadamente formada conforme a las pautas de creación de voces del español y que tiene un significado preciso que no es fácil aportar con otros términos, por lo que su uso en los ejemplos anteriores es válido.
    No es preciso destacarla entre comillas, aunque ese es un recurso aceptable cuando se quiere destacar que se está empleando un término novedoso.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido"

  • Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”

    Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
    El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
    Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
    La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
    Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.

    Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"

  • Fundéu: "greenwashing", alternativas en español

    Madrid, 31 jul (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
     
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE, señala que es frecuente encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
     
    El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" (‘verde’) y "whitewashing" (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
     
    En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
     
    Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
     
    No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
     
    La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu: "greenwashing", alternativas en español"

  • TIEMPO CONSULTAS

    Ver video "TIEMPO CONSULTAS"

  • Tarot telefónico consultas

    http://el-tarot-telefonico.blogspot.com.es/ Tarot telefónico consultas

    Ver video "Tarot telefónico consultas"

  • Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada

    Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
    Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
    La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
    No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
    “Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
    Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE

    Ver video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"

  • Consultas de tarot

    Tu Consulta de tarot con maestros tarologos. "Agora".
    Tarot Videncia cartas españolas
    Tu mejor consulta de tarot.
    Tarot y videncia 806 40 89 40
    Visitanos en http://www.agoratarot.es/

    Ver video "Consultas de tarot"

  • Consultas Migratorias Hoy

    Consultas Migratorias Hoy

    Ver video "Consultas Migratorias Hoy"

  • ext-consultas-090621

    Ver video "ext-consultas-090621"

  • consultas privadas personales

    llama ahora 806513192 consultas tarot privadas y personales maestra reiki informate sobre iniciaciones reiki 806414084

    Ver video "consultas privadas personales"

  • consultas de tarot

    consultas tarot privadas personales llamame 806513192 maestra reiki informate 806414084 consultas gratuitas

    Ver video "consultas de tarot"

  • Comprar-comer-comprar

    El consumo irresponsable dictado por la globalización económica actual, nos ha hecho basar nuestra manera de elegir qué compramos en puros caprichos.

    Ver video "Comprar-comer-comprar"

  • Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español

    Madrid, 3 abr (EFE).- “Choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto” son alternativas en español a la voz inglesa “shock”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación se pueden ver frases como “La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos”, “El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” o “El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Según el “Diccionario panhispánico de dudas”, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles “choque”, “impresión”, “conmoción”, “sorpresa” o “impacto”, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.
    Además, el “Diccionario de la lengua española” recoge el verbo “choquear”, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio “choqueado”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “La epidemia causa un gran impacto en las cadenas de suministro de determinados productos”, “La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global” y “El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile”.
    Cabe recordar que, si se opta por utilizar el anglicismo “shock”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    También tiene cierto uso el verbo “shockear” y más en concreto su participio “shockeado”, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos “impresionado”, “conmocionado”, “sorprendido”, “desconcertado” o “impactado”, o bien por adjetivos como “atónito” o “estupefacto”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. 
     
     VÍDEO FUNDÉU. IMÁGENES: ARCHIVO EFE Y PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “shock”, alternativas en español"

  • Tarot en Cadiz consultas

    http://tarotencadiz.blogspot.com.es/ Tarot en Cadiz consultas

    Ver video "Tarot en Cadiz consultas"

  • Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas

    Madrid, 30 dic (EFE).- En expresiones como “la Constitución española” o “la Constitución argentina”, lo adecuado es escribir la palabra “constitución” con inicial mayúscula y los especificadores (“española”, “argentina”…) con minúscula, señala la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios es habitual encontrar diversas formas de escribir esas expresiones: “El ministro ha abogado por reformar la Constitución Española”, “Gran parte de las Constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” o “El proyecto es dotar al país de una nueva Constitución”.
    La “Ortografía de la lengua española” señala que las constituciones suelen citarse de forma abreviada, utilizando el sustantivo genérico “constitución” escrito con mayúscula inicial: “la Constitución”.
    Esa mayúscula, añade, no debe afectar a los especificadores que la acompañen: “los padres de la Constitución”, “la Constitución argentina”, “la Constitución española”…
    Tampoco es apropiado extender la mayúscula a los usos plurales o genéricos, como señala también el Diccionario académico: “las primeras constituciones bolivianas”, “las constituciones democráticas”, “una nueva constitución”…
    Por esto, en los casos anteriores lo adecuado habría sido escribir “El ministro ha abogado por reformar la Constitución española”, “Gran parte de las constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” y “El proyecto es dotar al país de una nueva constitución”.
    En el caso de las alternativas “carta magna”, “ley fundamental” y “código fundamental”, lo adecuado es, como señala la Academia, escribirlas siempre en minúsculas, pues se entiende que se trata de expresiones meramente referenciales y genéricas: “La ley fundamental boliviana”, “La carta magna aprobada tras la muerte del dictador”, “El código fundamental peruano”…
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. 
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.

    Ver video "Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas"

  • Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password"

    Madrid, 5 oct (EFE).- La palabra inglesa "password" tiene como equivalentes en español "contraseña", "clave" o "código de acceso", términos que resultan más apropiados que la voz extranjera, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como "Todo lo que conocías sobre tus password está mal" o "123456: el password más usado durante 2017".
    Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas "contraseña", "clave" o "código de acceso" resultan preferibles al anglicismo "password".
    Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido "Todo lo que conocías sobre tus contraseñas está mal" o "123456: la clave más usada durante 2013".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    Imágenes: Pixabay
    Música: YouTube

    Ver video "Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password""

  • Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”

    Madrid, 21 feb (EFE).- La locución “en medio”, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no “enmedio”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Es habitual encontrar en la prensa casos como “Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio” o “Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
    Independientemente de su significado, tal y como se indica en el “Diccionario panhispánico de dudas” y como se recoge en el “Diccionario de la lengua española”, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: “en medio”.
    Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio” y “Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
    Por último, se recuerda que tanto “del medio” como “de en medio” son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: “El asistente del medio / de en medio salió de la fila”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.

    Ver video "Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”"

  • Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción

    Madrid, 30 oct (EFE).- Con motivo de la festividad de Halloween, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
    1. Halloween, con inicial mayúscula
    Según la “Ortografía de la lengua española”, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa “All Hallows’ Eve” y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
    2. “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”…
    Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”, “Día de las Ánimas”, “Conmemoración de los Fieles Difuntos” y “Noche de Brujas”.
    3. “Trick or treat” puede ser “truco o trato”
    “Truco o trato” es la traducción más asentada de la expresión inglesa “trick or treat”, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como “dulce o truco”, “dulce o travesura”…), “truco o trato” y otras fórmulas como “treta o trato” tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
    En México se emplea la expresión “pedir calaverita”, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.
    4. “Zombi”, mejor que “zombie”
    Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de “zombi”, plural “zombis”. Esta adaptación al español es preferible a las formas “zombie” y “zombies”, propias del inglés.
    5. Un “hombre lobo”, en minúscula y en dos palabras
    El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: “hombres lobo” u “hombres lobos”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
    IMÁGENES: ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción"

  • Consultas tarot en Valencia

    https://www.youtube.com/watch?v=IZMPZts3ypk Consultas tarot en Valencia

    Ver video "Consultas tarot en Valencia"

  • Comprar, tirar, comprar

    Ver video "Comprar, tirar, comprar"

  • Tarot en Algeciras consultas

    http://tarotenalgeciras.blogspot.com.es/ Tarot en Algeciras consultas

    Ver video "Tarot en Algeciras consultas"

  • Tarot en Tenerife consultas

    http://tarotentenerife.blogspot.com.es/ Tarot en Tenerife consultas

    Ver video "Tarot en Tenerife consultas"

  • Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción"

    Madrid, 27 oct (EFE).- Con motivo de la festividad de Halloween, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, ofrece algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
     
    1. "Halloween", con inicial mayúscula
     
    Según la "Ortografía de la lengua española", los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa "All Hallows' Eve" y cuyo significado es 'víspera del Día de Todos los Santos', se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
     
    2. "Día de Todos los Santos", "Día de los Muertos"...
     
    Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones "Día de Todos los Santos", "Día de los Muertos", "Día de las Ánimas", "Conmemoración de los Fieles Difuntos" y "Noche de Brujas".
     
     3. "Trick or treat" puede ser "truco o trato"
     
    "Truco o trato" es la traducción más asentada de la expresión inglesa "trick or treat", que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso  (como "dulce o truco", "dulce o travesura"?), "truco o trato" y otras fórmulas como "treta o trato" tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
     
    En México se emplea la expresión "pedir calaverita", ya que los niños esperan recibir dulces con forma de calavera.
     
    4. "Zombi", mejor que "zombie"
     
    Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de "zombi", plural "zombis". Esta adaptación al español es preferible a las formas "zombie" y "zombies", propias del inglés.
     
    5. "Hombre lobo", en minúscula y en dos palabras
     
    El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como "licántropo", se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: "hombres lobo" u "hombres lobos".
     
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
     
    IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción""

  • Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas

    Madrid, 24 jul (EFE).- Los sustantivos “entreno” y “entrenamiento” son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
    En la prensa se ven escritas frases como “El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad”, “Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino” o “El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno”.
    De acuerdo con el “Diccionario de la lengua española”, tanto “entreno” como “entrenamiento” son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo “adelantar”, existe el doblete “adelanto” y “adelantamiento”.
    El sustantivo “entrenamiento” se incluyó en el Diccionario en 1970, mientras que la voz “entreno”, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición del 2001.
    En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta adecuado optar tanto por “entreno” como por “entrenamiento”.
    La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
     IMÁGENES: ARCHIVO EFE. MÚSICA: "CAROL OF THE BELLS" DE AUDIONAUTIX ESTÁ SUJETA A UNA LICENCIA DE CREATIVE COMMONS ATTRIBUTION (HTTPS://CREATIVECOMMONS.ORG/LICENSES/...). ARTISTA: HTTP://AUDIONAUTIX.COM/

    Ver video "Fundéu: “entreno” y “entrenamiento”, formas válidas"

  • Tarot en Móstoles consultas

    http://tarotenmostoles.blogspot.com.es/ Tarot en Móstoles consultas

    Ver video "Tarot en Móstoles consultas"

  • Consultas soberanistas en Cataluña

    Imágenes de la rueda de prensa en el Centre Internacional de Premsa donde algunos de los ponentes ha hablado de las consultas soberanistas de ayer en Cataluña. 

    Ver video "Consultas soberanistas en Cataluña"

  • Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”

    Madrid, 29 may (EFE).- El sustantivo “gimnasio” es una alternativa en español preferible a “gym”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación es común encontrar frases como “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gym” o “Esta foto te hará querer ir al gym”.
    El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo “gym” (forma abreviada de la voz “gymnasium”) como ‘espacio equipado con aparatos para la práctica de deportes de interior’, fácilmente sustituible por su equivalente en español “gimnasio”.
    Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gimnasio a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gimnasio” y “Esta foto te hará querer ir al gimnasio”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE, IMÁGENES PEXELS.

    Ver video "Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”"

  • Tarot en Valencia consultas

    http://tarotenvalencia.blogspot.com.es/ Tarot en Valencia consultas

    Ver video "Tarot en Valencia consultas"

  • Tarot en Almería consultas

    http://tarotenalmeria.blogspot.com.es/ Tarot en Almería consultas

    Ver video "Tarot en Almería consultas"

  • Tarot del amor consultas

    http://www.el-tarot-del-amor.net/ Tarot del amor consultas

    Ver video "Tarot del amor consultas"

  • Tarot en Huelva consultas

    http://tarotenhuelva.blogspot.com.es/ Tarot en Huelva consultas

    Ver video "Tarot en Huelva consultas"

  • RubiconMD consultas medicas telematicas

    RubiconMD es la startup del ingeniero de nacionalidad española que está consiguiendo que los pacientes se ahorren el dinero de las visitas a especialistas médicos.

    Ver video "RubiconMD consultas medicas telematicas"

  • Tutorial - Consultas Legales Gratis

    consultas legales gratuitas a abogados de extranjeria, abogados latinos, abogados madrid, abogados jaen, arraigo social, arraigo familiar, arraigo laboral, reagrupacion familiar, nacionalidad española, tarjeta residencia, cartas de invitacion a españa, expediente extranjeria, visa schengen españa, trabajar en españa, estudiar en españa, estudiar maestria en europa

    Ver video "Tutorial - Consultas Legales Gratis"

  • Tarot en Terrassa consultas

    http://tarotenterrassa.blogspot.com.es/ Tarot en Terrassa consultas

    Ver video "Tarot en Terrassa consultas"

  • Tarot en Granada consultas

    http://tarotengranada.blogspot.com.es/ Tarot en Granada consultas

    Ver video "Tarot en Granada consultas"

  • Consultas soberanistas en Barcelona

    Un pequeño grupo de falangistas se han reunido hoy frente a una de las carpas de votación de las consultas soberanistas en la Rambla de Barcelona para mostrar su repulsa por la celebración de la consulta popular.

    Ver video "Consultas soberanistas en Barcelona"

  • Tarot en dos hermanas consultas

    http://tarotendoshermanas.blogspot.com.es/ Tarot en dos hermanas consultas

    Ver video "Tarot en dos hermanas consultas"

  • Consultas habituales de la ciudadanía

    Ver video "Consultas habituales de la ciudadanía"

  • Pliego de consultas para la consulta fue entregado - Teleamazonas

    ==================================================
    Visita nuestra web oficial en:
    ► http://www.teleamazonas.com/
    ==================================================
    Síguenos en redes sociales:
    ► Facebook: https://www.facebook.com/TeleamazonasEcuador
    ► Instagram: https://instagram.com/teleamazonasec/
    ► Twitter: https://twitter.com/teleamazonasec
    ► Linkedin: https://www.linkedin.com/company/teleamazonas
    ► Google+: https://plus.google.com/u/0/+teleamazonas
    ► Pinterest: https://www.pinterest.com/teleamazonas/
    ► Livestream: https://livestream.com/TeleamazonasEcuador
    ► Periscope: https://www.periscope.tv/teleamazonas
    ► Dailymotion: http://www.dailymotion.com/Teleamazonas

    Ver video "Pliego de consultas para la consulta fue entregado - Teleamazonas"

  • Bien Informado - Consultas psicológicas gratuitas

    Ver video "Bien Informado - Consultas psicológicas gratuitas"

  • Consulta

    Ver video "Consulta"

  • Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports"

    Madrid, 8 dic (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la expresión "deportes electrónicos" es una alternativa preferible al anglicismo "eSports".
    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports", "eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" o "El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    El diccionario Cambridge define "e-sport" como aquella 'actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio'. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
    Al igual que ocurre con "e-commerce" o "e-health", que equivalen en español a "comercio electrónico" y "sanidad/salud electrónica", lo recomendable es traducir "e-sports" por "deportes electrónicos".
    Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos", "Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" y "El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben "eSports", en vez de optar por la grafía "e-sports", que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports""

  • Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar"

    Madrid, 21 sep (EFE).- "Hibridar", mejor que "hibridizar", es el verbo preferible para aludir a la acción de 'producir híbridos', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: "La estrategia de Audi es hibridizar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridizar todos sus vehículos" o "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridizar y electrificar".
    De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo adecuado para referirse a la acción de 'producir híbridos' y de 'realizar hibridaciones' es "hibridar".
    Además, el sustantivo "híbrido" figura en la misma obra con el sentido, específico de la mecánica, de 'dicho de un motor y, por extensión, de un vehículo: que puede funcionar tanto con combustible como con electricidad'. A partir de ahí, este sentido se puede extender sin problema a la producción de las fábricas en las que estos autos se elaboran.
    La alternativa "hibridizar" es innecesariamente más larga y no aporta matices que enriquezcan o completen el sentido.
    Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "La estrategia de Audi es hibridar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridar su gama de vehículos" y "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridar y electrificar".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.

    Ver video "Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar""

  • Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español

    Madrid, 8 jun (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen de verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas en español a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por Agencia EFE y BBVA, señala que es cada evz más habitual encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de 'greenwashing' a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
    El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" ('verde') y "whitewashing" ('encubrimiento' o 'lavado de imagen'), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
    En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
    Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
    No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO AGENCIA EFE

    Ver video "Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español"

  • CQC consulta sobre la consulta

    Juanra, uno de los 'hombres de negro', se desplaza al País Vasco para conocer si los ciudadanos quieren que el Lehendakari les pregunte en consulta popular

    Ver video "CQC consulta sobre la consulta"

  • Extra PCI Trucos y consultas

    Ver video "Extra PCI Trucos y consultas"

  • Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”

    Madrid, 12 abr (EFE).- El término español "azotea" es una alternativa al anglicismo "rooftop", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación aparecen frases como "Los mejores rooftops para tocar el cielo de Madrid", "Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant".
    La palabra inglesa "rooftop" se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una "azotea".
    En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos "rooftop restaurant" y "rooftop bar", para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir "bar" o "restaurante" y añadir "de azotea" o "en la azotea", dependiendo del contexto.
    Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid", "Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea".
    Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
     
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”"

  • C7-consultas-picologicas-ccss-070524

    Ver video "C7-consultas-picologicas-ccss-070524"

  • Consultas médicas gratuitas mediante aplicación móvil

    Ver video "Consultas médicas gratuitas mediante aplicación móvil"

  • Las consultas podría producir colapso sanitario



    JD

    Ver video "Las consultas podría producir colapso sanitario"

  • AMLO plantea reforma para consultas populares

    El Presidente dijo que con este cambio se garantizaría que exista en México una democracia participativa.

    #NoticiasMilenio

    Ver video "AMLO plantea reforma para consultas populares"

  • tn7-consultas-presenciales-hospital-turrialba-250422

    Ver video "tn7-consultas-presenciales-hospital-turrialba-250422"

  • Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo"

    Madrid, 12 jun (EFE).- El verbo "retar" tiene como complemento directo una persona, no una cosa o una medida adoptada, y suele introducir con la preposición "a" aquello a lo que se desafía: "retar a un boxeador (a un combate)", no "retar la pandemia" ni "retar el toque de queda", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
     
    En los medios de comunicación pueden verse frases como "Los neoyorquinos vuelven a retar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a retar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" o "Un grupo de madres de familia retó el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
     
    El "Diccionario del estudiante" de la Academia define "retar" como ‘incitar una persona a otra a enfrentarse con ella en una lucha o competición, o a hacer algo difícil o desagradable’. Además, señala que el complemento directo es la persona desafiada y que el reto se introduce con la preposición "a". Este mismo criterio es el que recogen diccionarios de uso como el "Diccionario del español actual", el de Salamanca o el de Vox.
     
    En cambio, si alguien se opone a una medida impuesta o se rebela contra una situación, lo adecuado es emplear el verbo "desafiar", que admite como complemento directo tanto personas como cosas.
     
    Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir "Los neoyorquinos vuelven a desafiar el toque de queda, pero sin disturbios", "Simpatizantes del partido oficialista volvieron a desafiar la pandemia con desplazamientos multitudinarios a balnearios y fiestas populares" y "Un grupo de madres de familia desafió el confinamiento establecido por la emergencia sanitaria para manifestarse".
     
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "retar a alguien", no "retar algo""

  • Aumentan consultas por gastroenteritis en Aguascalientes

    La intensa ola de calor que se ha registrado en los últimos días en #Aguascalientes ha causado que las consultas por gastroenteritis aumenten a un 30%.

    Ver video "Aumentan consultas por gastroenteritis en Aguascalientes"

  • Tarot en alcala de henares consultas

    http://tarotenalcaladehenares.blogspot.com.es/ Tarot en alcala de henares consultas

    Ver video "Tarot en alcala de henares consultas"

  • Erkoreka: "Realizaré menos consultas de Rajoy"

    El cabeza de lista del PNV al Congreso de los Diputados por Bizkaia, Josu Erkoreka, reconoce que consultará los papeles en el debate, pero "menos que Rajoy, sin duda". 

    Ver video "Erkoreka: "Realizaré menos consultas de Rajoy""

  • Consultas migratorias con abogado Pertierra 11pm

    Ver video "Consultas migratorias con abogado Pertierra 11pm"

  • Lunes de consulado - Consultas migratoria gratis

    Ver video "Lunes de consulado - Consultas migratoria gratis"

  • Comprar PS3 online. Comprar PS3 barata.

    http://www.tutiendadevideojuegos.com Si te interesa comprar una PS3 online, visita nuestra web. Podrás comprar PS3 barata muy barata. Todo lo que necesites a buen precio. Podrás comprar xbox 360, PSP, Wii, Juegos, accesorios… Si quieres comprar la PS3 online, PS3 barata o cualquer otra consola, visita nuestra web. Podrás comprar barato todas las consolas, juegos y accesorios del momento. Comprar PS3 online. Comprar PS3 barata.

    Ver video "Comprar PS3 online. Comprar PS3 barata."

  • CONTAMINACION POR HUMADERA CONSULTAS POR CONJUNTIVITIS

    Ver video "CONTAMINACION POR HUMADERA CONSULTAS POR CONJUNTIVITIS"

  • Suspenden consultas externas en el Vargas

    El Hospital Vargas vuelve al paro de médicos luego de no conseguir resultados con la "tregua" con el Ministerio de Salud

    Ver video "Suspenden consultas externas en el Vargas"

  • Erkoreka: "Realizaré menos consultas de Rajoy"

    El cabeza de lista del PNV al Congreso de los Diputados por Bizkaia, Josu Erkoreka, reconoce que consultará los papeles en el debate, pero "menos que Rajoy, sin duda".

    Ver video "Erkoreka: "Realizaré menos consultas de Rajoy""

  • Crear consultas en moodle verisn 21+

    Ver video "Crear consultas en moodle verisn 21+"

  • Sábado de Consultas segmento Top 3

    20211030 Nuestra programación es totalmente interactiva, contamos con los mejores programas, encabezados por los mejores productores y locutores de la radio.
    Puedes escucharnos por audio real y además puedes vernos las 24 horas con nuestro circuito cerrado, mediante una cámara web instalada en nuestro estudio.

    Ver video "Sábado de Consultas segmento Top 3"

  • Comprar accesorios Wii. Comprar Wii online

    http://www.tutiendadevideojuegos.com Si te interesa comprar accesorios Wii, visita nuestra web. Podrás comprar la Wii online muy barata. Todo lo que necesites a buen precio. Podrás comprar xbox 360, PSP, Wii, Juegos, accesorios… Si quieres comprar accesorios Wii, comprar Wii online o cualquer otra consola, visita nuestra web. Podrás comprar barato todas las consolas, juegos y accesorios del momento. Comprar accesorios Wii. Comprar Wii online.

    Ver video "Comprar accesorios Wii. Comprar Wii online"

  • Comprar consola barata. Comprar juegos online.

    http://www.tutiendadevideojuegos.com Si te interesa comprar una consola barata, visita nuestra web. Podrás comprar juegos online. Todo lo que necesites a buen precio. Podrás comprar consola barata, PSP, Wii, Juegos, accesorios… Si quieres comprar una consola barata, juegos online o cualquer otra consola, visita nuestra web. Podrás comprar barato todas las consolas, juegos y accesorios del momento. Comprar consola barata. Comprar juegos online.

    Ver video "Comprar consola barata. Comprar juegos online."

Esta Pagina participa en el Programa de Afiliados de Amazon EU y Amazon Services LLC, un programa de publicidad para afiliados diseñado para ofrecer a sitios web un modo de obtener comisiones por publicidad, publicitando e incluyendo enlaces a Amazon.es y Amazon.com

Utilizando el siguiente enlace podrás encontrar una página en la que se muestra la política de privacidad de esta web. Puedes usar el siguiente enlace para ver nuestras normas de uso. Si encuentras algún contenido inadecuado, puedes denunciarlo utilizando el siguiente enlace. Haciendo click en el siguiente enlace puedes ver el Aviso Legal de este sitio web.

Utilizamos cookies para medir y analizar el tráfico de este sitio web. Más información.