Goku, Luffy o Izuku, en la exposición de Banpresto en La Vaguada de Madrid. ¡No te la pierdas!
Oprah gasta $10,000 en vestido de novia para estudiante
Oprah gasta $10,000 en vestido de novia para estudiante Según 'Daily Mail', Winfrey trajo a tres mujeres que se graduaron de su academia de liderazgo de Sudáfrica a Saks Fifth Avenue el sábado. Gastó $10,000 en un vestido de novia para una de las mujeres. Oprah Winfrey, en Instagram Winfrey y sus compañeros tenían la tienda para ellas solas, como para poder comprar sin ser molestadas. No se sabe si el vestido en las fotos es el que se compró. Winfrey se ha acostumbrado a tratar a los graduados de su Academia de Liderazgo para Mujeres. De acuerdo con Page Six, ella regularmente las invita a cenar.
Ver video "Oprah gasta $10,000 en vestido de novia para estudiante"
Reynaldo López se desquita con Magda por echar a perder el programa Hoy: ¡Ñera!
Aunque era la estrella de Televisa
¡decidió irse a trabajar con la competencia! http://bit.ly/2jUKpCl
Adal Ramones se suma a TV Azteca
¡para conducir La Academia! http://bit.ly/2Ifag6G
Antiguo productor de Hoy explota contra Magda
¡y ahora no la baja de ‘ñera’! http://bit.ly/2rJ32N1
Gomita presume orgullosa sus pompas
¡pero la destrozan con fuertes críticas! http://bit.ly/2IddiYZ
¡No olvides comprar tu revista TVNotas de esta semana!
Descarga la edición digital enriquecida en nuestra app TVNotas.
DA CLIC DE ACUERDO CON EL SISTEMA OPERATIVO DE TU DISPOSITIVO MÓVIL:
- Usuarios Android Google Play: https://play.google.com/store/apps/de...
-Usuarios iOS App Store: https://itunes.apple.com/us/app/tvnot...
PARA MÁS INFORMACIÓN MINUTO A MINUTO VISITA NUESTRO SITIO: http://www.tvnotas.com.mx/
TAMBIÉN SÍGUENOS EN:
-Instagram: https://www.instagram.com/revistatvno...
-Twitter: https://twitter.com/TVNotasmx
-Facebook: https://www.facebook.com/RevistaTVNotas/Ver video "Reynaldo López se desquita con Magda por echar a perder el programa Hoy: ¡Ñera!"
Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada
Madrid, 10 jul (EFE).- El verbo “alentar” se conjuga como “acertar”, por lo que las formas adecuadas de la tercera persona del presente son “alienta” y “alientan”, como “acierta” y “aciertan”, no “alenta” ni “alentan”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Los verdaderos amantes del deporte alentan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alenta la pornografía” o “La idea es crear experiencias sin marca que alenten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
El “Diccionario panhispánico de dudas” señala que “alentar” se conjuga como “acertar” y, más en concreto, el “Diccionario de la lengua española” muestra que las formas adecuadas del presente de indicativo son “alienta”, “alientas” (o “alentás”) y “alientan”, y las del presente de subjuntivo son “aliente”, “alientes” y “alienten”, no “alenta”, “alentas”, “alentan” ni “alente”, “alentes” o “alenten”, respectivamente.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir “Los verdaderos amantes del deporte alientan a los ciclistas en cada pedalada”, “Consideran que la aplicación alienta la pornografía” y “La idea es crear experiencias sin marca que alienten a la persona a comprar el producto o el servicio deseado”.
En cambio, este verbo no presenta diptongo en su forma pronominal, “alentarse”, que se ha creado a partir del adjetivo “lento” y significa en México ‘perder algo velocidad, muy particularmente un programa o un componente informático’, conforme al “Diccionario de americanismos” de las Academias de la Lengua: “¿Tu internet se alenta?”.
La Fundéu (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu: “alentar”, conjugación adecuada"
Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"...
Madrid, 26 ene (EFE).- El término inglés "online" puede traducirse por "conectado", "digital", "electrónico", "en internet" o "en línea", según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
"Online" (a veces escrito también "on line" y "on-line") se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como "El fundador del portal de ventas 'on line' ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia" o "La banca online calienta la guerra de los depósitos".
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles "digital", "conectado", "en internet" y "electrónico": "El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico", "Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia" y "La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos".
Se recuerda, además, que "offline" (también "off line" y "off-line") puede traducirse por "desconectado", y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "online" es "conectado", "digital", "electrónico", "en línea"..."