Videos relacionados con grafia

Informaciona

Comparte y descubre información

  • Cali-Grafias_SorbonneParis_150508

  • tipo

    grafia

    Ver video "tipo"

  • Zuan, una tarde simple.

    Zuan, una de las revelaciones de la grafía colombiana, nos muestra que la grafía no necesita grandes producciones, solo el espíritu y por supuesto, el ojo.

    Ver video "Zuan, una tarde simple."

  • Número 6

    Continuamos con la grafía de otro número: 6

    Ver video "Número 6"

  • ¿Qué significado tienen los nombres de los chifas?

    Al Sexto Día recorrió las calles de Lima para ubicar locales de chifas y descifrar el significado de las grafías chinas inscritas en sus nombres.

    Ver video "¿Qué significado tienen los nombres de los chifas?"

  • Como se escribe, Exhosto o Exosto?

    El profesor Cleóbulo Sabogal nos explica que la grafía de esta palabra es: Exhosto, con h intermedia pues viene de la palabra en ingles Exhaust; esto según el diccionario de regionalismos de la lengua española (1998) y el diccionario de americanismos (2010)

    Exhosto es un sinónimo de tubo o caño de escape.
    http://www.caracoltv.com/tags/cleobulo-con-tilde

    Ver video "Como se escribe, Exhosto o Exosto?"

  • Fundéu BBVA: "México", mejor que "Méjico", y su capital, "Ciudad de México"

    Madrid (España), 29 jun (EFE).- El nombre oficial del país es "Estados Unidos Mexicanos"; sin embargo, habitualmente se emplea la denominación "México", cuya "x" mantiene el sonido de "j" que esta grafía tenía antiguamente.
    Su capital, antes denominada "México D. F.", se llama desde el año 2016 "Ciudad de México", con la "c" mayúscula, puesto que la palabra "ciudad" forma parte del nombre.
    Es una de las claves de redacción que ha publicado,con motivo de las elecciones presidenciales que se celebran este fin de semana en México,la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    Imágenes: Archivo EFE y Pixabay.

    Ver video "Fundéu BBVA: "México", mejor que "Méjico", y su capital, "Ciudad de México""

  • Sandwitch, Origen del , comida, alimento, Misterios, Enigmas, conoce, Español, latino

    El sándwich1 (del inglés sandwich, cuya grafía entró a formar parte de la real academia de la lengua española en 1927),2 también conocido en español como emparedado, es una comida, a modo de tentempié, aperitivo o la comida que se suele hacer a diario3 típica de la gastronomía inglesa. Suele consistir en dos rebanadas de pan de molde inglés,4 5 o de cualquier tipo de pan, entre las cuales se coloca otros alimentos tales como carne, queso, verduras u otros, a veces con condimentos, salsas u otros acompañantes.

    Cabe destacar que en el Reino Unido, el clásico sándwich de pan de molde inglés se está siendo sustituido por otros tipos de pan,6 así, al sándwich de pan francés, lo denominan French bread sandwich o French baguette sandwich

    Ver video "Sandwitch, Origen del , comida, alimento, Misterios, Enigmas, conoce, Español, latino"

  • G - POEMA DE VERANO BRISAS

    G

    Te sobra gusto para ser galante
    en este saco de anzuelos alfabéticos,
    donde todas las letras toman parte
    como ejércitos de múltiples grafías.

    Eres la séptima y la quinta dama
    en el orden que nos da el abecedario,
    y bien sabemos el sentido hermético
    de tales sitios en las simbologías.

    No se gana la guerra sin tu venia,
    ni escapamos tan fácil de tus garras
    en la palestra del crimen y del robo.

    Observamos los oscuros gabinetes
    de ministros obtusos y cretinos,
    en gobiernos y banqueros poderosos
    con su panza redonda y bien pagada.

    Eres falaz como la hipocresía,
    el dolo, la trampa, la mentira.
    Y no menciono las falsificaciones,
    que siempre tienden a ganar adeptos
    en los amantes de las genealogías,
    por el respeto que me da el silencio.

    Los gnomos, cuando esconden su riqueza,
    se acogen junto a ti, y en sus guaridas
    evitan sucumbir frente a los hombres,
    mientras gritan exultantes:¡Muchas gracias!

    Ver video "G - POEMA DE VERANO BRISAS"

  • Medicina prenatal: Ecografia (Eduard Gratacos)

    La ecografía (del griego «ἠχώ» ēkhō="eco", y «γραφία» grafía= "escribir", ultrasonografía (por sus siglas USG) o ecosonografía es un procedimiento de imagenología que emplea los ecos de una emisión de ultrasonidos dirigida sobre un cuerpo u objeto como fuente de datos para formar una imagen de los órganos o masas internas con fines de diagnóstico. Un pequeño instrumento "similar a un micrófono" llamado transductor emite ondas de ultrasonidos. Estas ondas sonoras de alta frecuencia se transmiten hacia el área del cuerpo bajo estudio, y se recibe su eco. El transductor recoge el eco de las ondas sonoras y una computadora convierte este eco en una imagen que aparece en la pantalla. La ecografía es un procedimiento sencillo, no invasivo, en el que no se emplea radiación, a pesar de que se suela realizar en el servicio de radiodiagnóstico, y por eso se usa con frecuencia para visualizar fetos que se están formando.

    Ver video "Medicina prenatal: Ecografia (Eduard Gratacos)"

  • Ariana Grande se tatúa palabra en japonés y ALGO NO SALIO BIEN

    Para celebrar el lanzamiento de su nuevo disco, Ariana Grande se hizo un tatuaje en la palma de la mano, la idea era que dijera el nombre de uno de sus sencillos: "7 rings", sin embargo todo salió mal.

    A través de Twitter, algunas personas le hicieron saber a la cantante que lo que en realidad se tatuó fue la palabra "shichirin" que en japonés significa "barbeque grill" o "parrilla pequeña para barbacoa".

    Ariana Grande posteó la foto de su tatuaje en su cuenta de Instagram, y entre sus 144 millones de seguidores, había algunos que sabían japonés, por lo que inmediatamente le hicieron saber la cruel realidad.

    En Twitter la cantante alegó que omitió algunas palabras porque le había dolido mucho y señaló a manera de burla que "también es fanática de las parrillas para barbacoa". Posteriormente borró el tuit.

    Para que el tatuaje hiciera una referencia exacta al título de su canción, la grafía completa debería haber sido esta: "七つの指輪", que se pronuncia 'nanantsu no yubiwa' y que realmente significa "siete anillos".

    Ver video "Ariana Grande se tatúa palabra en japonés y ALGO NO SALIO BIEN"

  • Fundéu BBVA: "el maratón" y "la maratón", formas adecuadas

    Madrid, 4 nov (EFE).- La palabra "maratón" puede emplearse tanto en masculino ("el maratón") como en femenino ("la maratón"), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
     
    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como "Más seguridad para el maratón de Nueva York" o "Empieza el juicio por el atentado en la maratón de Boston en 2013", ambas válidas.
    De acuerdo con la Academia, el sustantivo "maratón", que alude a una 'carrera pedestre de resistencia' y, en general, a una 'competición de resistencia o actividad larga e intensa', comenzó a circular en el primer tercio del siglo XX con género masculino, aunque más tarde, por influencia del género de "prueba" o "carrera", se extendió su uso en femenino, que también se considera apropiado.
    El "Diccionario panhispánico de dudas" desaconseja, en cambio, la grafía "marathón".
    Se recuerda asimismo que los términos "maratoniano" y "maratonista" son los adecuados para referirse a los participantes en esa prueba.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

    Ver video "Fundéu BBVA: "el maratón" y "la maratón", formas adecuadas"

  • Z - POEMA DE VERANO BRISAS

    Z

    Con tu astucia proverbial de zorra
    pones punto final al alfabeto
    y zarpas por el mar donde navegan
    tantas letras que amantes te preceden,
    hacia puertos inciertos y lejanos
    del escaso caletre de los hombres.

    Tu jarcia es la zambomba, el zafarrancho,
    la zalagarda, la zambra, el zamarreo,
    la zarzuela, el zarpazo, la zampoña,
    el zafiro, el zeppelín, el zapateo,
    el zurriago, el zodíaco, el zigurat,
    el zumbador, el zorzal y el zurubí.

    Te aposentas en el trono junto a Zeus
    que contempla receloso tu llegada,
    al ver la realidad de tus valores
    frente a tantos humanos tartajosos
    que no saben pronunciarte bien.

    En los centros de magia simbolizas
    el agua y la miel como perfume;
    en demonología Zaafiel, agente doble,
    que trabaja como ángel destructor
    al servicio de Dios y Satanás,
    enviado también de las alturas
    como gran maltratador de los proscritos,
    de acuerdo con los textos más oscuros
    legados por mitólogos de Arabia.

    Te ven brujos, que todo lo suponen,
    como firme habitante de Zabern
    una de las tres partes de Hungría
    donde se hacen famosos aquelarres,
    igual que en Kopastetó y Vaspaku,
    nombres éstos de rústicas grafías.

    Ya curado de tanto relumbrón
    paso a dar el adiós definitivo,
    a ti y a las demás bellezas
    de este bello alfabeto milenario.

    Gracias a todas por estar conmigo
    en estos versos opacos y zahareños
    conque quise rendirles homenaje
    como reinas absolutas del idioma,
    a quienes debo mi poético talante.

    Ver video "Z - POEMA DE VERANO BRISAS"

  • Fundéu BBVA: “aísla”, con tilde en la “i”, no “aisla”

    Madrid, 26 abr (EFE).- Las formas del verbo “aislar” en las que la “i” de la secuencia “ais” es tónica, como “aísla” o “aíslan”, llevan tilde en dicha “i”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En los medios de comunicación es frecuente leer frases como “El río Huarmaca se desborda y aisla centros poblados”, “Este forcejeo ha conseguido que muchas potencias occidentales, en particular, se aislen más” o “En un lugar con tanto tránsito resulta hasta obsceno hablar de puertas que se cierran o de sociedades que se aislan”.
    Tal como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”, la “i” del grupo vocálico “ai” es tónica en las formas del verbo “aislar” que presentan el acento prosódico en la raíz. Por ello, las grafías “aísla, aíslan, aísle y aíslen resultan adecuadas, y no "aisla", "aislan", "aisle" ni "aislen".
    En este sentido, se recuerda, según indica la Ortografía académica, que los términos que contienen un hiato constituido por una vocal cerrada tónica ("i", "u") precedida o seguida por una vocal abierta ("a", "e", "o") se acentúan siempre en la cerrada.
    Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado escribir "El río Huarmaca se desborda y aísla centros poblados", "Este forcejeo ha conseguido que muchas potencias occidentales, en particular, se aíslen más" y "En un lugar con tanto tránsito resulta hasta obsceno hablar de puertas que se cierran o de sociedades que se aíslan".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN. IMÁGENES PIXABAY. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE

    Ver video "Fundéu BBVA: “aísla”, con tilde en la “i”, no “aisla”"

  • Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports"

    Madrid, 8 dic (EFE).- La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que la expresión "deportes electrónicos" es una alternativa preferible al anglicismo "eSports".
    En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en eSports", "eSports: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" o "El COI reconoce a los eSports como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    El diccionario Cambridge define "e-sport" como aquella 'actividad de jugar a videojuegos contra otras personas por internet, a menudo por dinero, frecuentemente en competiciones organizadas especiales, seguidas por espectadores a través de este mismo medio'. Suelen ser torneos de tipo multijugador en los que participan jugadores profesionales.
    Al igual que ocurre con "e-commerce" o "e-health", que equivalen en español a "comercio electrónico" y "sanidad/salud electrónica", lo recomendable es traducir "e-sports" por "deportes electrónicos".
    Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir "Por qué las empresas son aún reticentes a invertir en deportes electrónicos", "Deportes electrónicos: fenómeno imparable, burbuja o el espectáculo del siglo XXI" y "El COI reconoce a los deportes electrónicos como una actividad comparable a los deportes tradicionales".
    Si aun así se prefiere emplear la forma inglesa, lo recomendable es resaltarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. En este sentido, cabe señalar que algunos medios escriben "eSports", en vez de optar por la grafía "e-sports", que es la recogida en los diccionarios Cambridge y Oxford.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: ARCHIVO EFE.

    Ver video "Fundéu BBVA: "deportes electrónicos", mejor que "eSports""

  • Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada

    Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
    Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
    La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
    No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
    “Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
    Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE

    Ver video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"

  • Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”

    Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
    En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
    El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
    Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
    La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
    Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.

    Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"

  • Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”

    Madrid, 22 mar (EFE).- Para describir la forma de un objeto o lugar cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de esta (“en forma de ele”) o la propia letra con la forma que se busca representar (“en forma de L”), sin necesidad de comillas ni cursiva.
    La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en ocasiones, se encuentran en los medios de comunicación frases como “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de ‘L’ que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ‘ele’”, “Vestido con escote en ‘v’ y mangas abullonadas” o “La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’”.
    Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir esta así, con mayúscula (“en forma de T”, “en V”, “en forma de L”…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la “u” o la “v”, también es posible escribirla en minúscula (“en v” o “en forma de u”).
    En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada.
    También es válido optar por la denominación de la letra (“ele”, “uve”, “te”…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere, si el contexto no lo deja claro: “En forma de ele mayúscula”.
    Por tanto, los ejemplos iniciales quedarían de la siguiente manera: “El dispositivo cuenta con un tubo en forma de L/ele que se inserta en unos agujeros”, “Era una zanja en forma de ele/L”, “Vestido con escote en v/V/uve y mangas abullonadas” y “La vista panorámica del amplio valle en forma de u/U”.
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
    VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES PIXABAY. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: “en forma de L” o “en forma de ele”"

  • Fundéu BBVA: "en forma de V" o "en forma de uve"

    Madrid, 10 abr (EFE).- Para describir la forma de un objeto, un lugar o una gráfica cuya apariencia se asemeja a la de una letra (por lo general, mayúscula) lo recomendable es escribir el nombre de esta ("en forma de uve") o la propia letra con la forma que se busca representar ("en forma de V"), sin necesidad de comillas ni cursiva, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
    En ocasiones, se encuentran en los medios de comunicación frases como "Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de ‘L’, más prolongada", "Lo que parecía ser una crisis en forma de ‘V’, con una recuperación rápida, se puede transformar en una ‘U’, con una salida un poco más lenta", "A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de ‘Nike’" o "La vista panorámica del amplio valle en forma de ‘U’".
    Cuando la forma de lo descrito se asimila a la de la letra en mayúscula a la que se alude, lo habitual es escribir esta así, con mayúscula ("en forma de V", "en T", "con forma de L"…). Sin embargo, si la grafía mayúscula y la minúscula de la letra coinciden, como ocurre con la "u" o la "v", también es posible escribirla en minúscula ("en v" o "con forma de u"). En cualquier caso, no es necesario emplear ningún tipo de resalte, es decir, ni comillas ni cursiva. El uso de la cursiva, de hecho, resultaría inadecuado si con ello se altera la forma representada.
    También es válido optar por la denominación de la letra (uve, ele, te…), aunque, si la figura de la mayúscula es marcadamente distinta de la de la minúscula, puede ser conveniente precisar a cuál de las dos se refiere si el contexto no lo deja claro: «En forma de ele mayúscula".
    Del mismo modo, la expresión "recuperación en forma de (logo de) Nike" —adecuada por resultar visual y aclaratoria— tampoco necesita comillas ni cursiva.
    Por tanto, los ejemplos iniciales quedarían de la siguiente manera: "Si no se sale rápido de la emergencia, entraremos en una crisis en forma de L/ele, más prolongada", "Lo que parecía ser una crisis en forma de V/uve con una recuperación rápida, se puede transformar en una U/u con una salida un poco más lenta", "A la fuerte recesión le seguirá una recuperación en forma de (logo de) Nike" y "La vista panorámica del amplio valle en forma de U/u".
    La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
    IMÁGENES: PIXABAY. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO, YOUTUBE.

    Ver video "Fundéu BBVA: "en forma de V" o "en forma de uve""

Esta Pagina participa en el Programa de Afiliados de Amazon EU y Amazon Services LLC, un programa de publicidad para afiliados diseñado para ofrecer a sitios web un modo de obtener comisiones por publicidad, publicitando e incluyendo enlaces a Amazon.es y Amazon.com

Utilizando el siguiente enlace podrás encontrar una página en la que se muestra la política de privacidad de esta web. Puedes usar el siguiente enlace para ver nuestras normas de uso. Si encuentras algún contenido inadecuado, puedes denunciarlo utilizando el siguiente enlace. Haciendo click en el siguiente enlace puedes ver el Aviso Legal de este sitio web.

Utilizamos cookies para medir y analizar el tráfico de este sitio web. Más información.