BBVA presenta BBVA Wallet
BBVA crea el Instituto BBVA de Pensiones
BBVA ha creado este miércoles el Instituto BBVA de Pensiones, una institución que nace dentro de la iniciativa 'Mi Jubilación', con el objetivo de "promover el conocimiento de la ciudadanía" en materia de pensiones" y del funcionamiento sobre la Seguridad Social.
Ver video "BBVA crea el Instituto BBVA de Pensiones"
Intro bbva
Ver video "Intro bbva"
Webinar BBVA
Ver video "Webinar BBVA"
BBVA contigo
BBVA contigo
Ver video "BBVA contigo"
Depósito UNO BBVA
Depósito UNO BBVA
La entidad financiera BBVA ofrece Depósito UNO que otorga un interés del 4% a 12 meses. y con liquidación de intereses Al Finalizar. 2012
http://www.mejoresdepositosbancarios.info/deposito-uno-a-12-meses-de-bbva/Ver video "Depósito UNO BBVA"
BBVA Nos adaptamos
Ver video "BBVA Nos adaptamos"
Nuevas tarjetas BBVA
Ver video "Nuevas tarjetas BBVA"
Tarjeta Black BBVA
www.dinero.com
Ver video "Tarjeta Black BBVA"
Bolinches: ¿Compramos BBVA?
Ver video "Bolinches: ¿Compramos BBVA?"
Qhubo-BBVA Discriminación.mp4
Ver video "Qhubo-BBVA Discriminación.mp4"
Llegó BBVA Wallet
Ahora puedes pagar solo utilizando tu celular. Descárgate el APP BBVA Wallet y adquiere tu sticker en tu oficina más cercana. Disfruta de esta nueva .
Ahora puedes pagar solo utilizando tu celular. Descárgate el APP BBVA Wallet y adquiere tu sticker en tu oficina más cercana. Disfruta de esta nueva .
Te imaginaste pagar con tu celular? Llegó BBVA Wallet tu nueva billetera electrónica para que pagues sin contacto más rápido, fácil y seguro solo con tu .
Paga tan fácil como lo hace Caterine. Descarga BBVA Wallet en tu celular, solicita el sticker y empieza a usar tu nueva billetera electrónica. Conoce más aquí: .Ver video "Llegó BBVA Wallet"
Mesa redonda BBVA
Mesa redonda BBVA
Ver video "Mesa redonda BBVA"
Programa 59+ BBVA
Ver video "Programa 59+ BBVA"
BBVA Nóminas LFP
Ver video "BBVA Nóminas LFP"
BBVA Open Talent
Ver video "BBVA Open Talent"
Carrera costales BBVA Perú
Mi primo Luizillo (azul) esforzándose al máximo para ganar esta carrera.
Ver video "Carrera costales BBVA Perú"
Majestuoso el Estadio BBVA
No importa los colores, debes de aceptar que esta es una de las canchas más bonitas del futbol mexicano.
Ver video "Majestuoso el Estadio BBVA"
Eco murales de BBVA
BBVA cuenta con una campaña que impulsa a la reducción del carbono para mejorar el planeta, y estos eco murales tienen todo que ver. ¡Aquí te contamos!
Ver video "Eco murales de BBVA"
Spot Campaña BBVA NBA
Ver video "Spot Campaña BBVA NBA"
BBVA defiende el emprendimiento
Declaraciones del consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, durante el Social Investment Day de Momentum Project, celebrado en el Campus BBVA La Moraleja, donde aconseja que cuando se tiene una idea, no hay que "abandonarla y hay que ser consistente y perseverante."
Ver video "BBVA defiende el emprendimiento"
BBVA presenta sus resultados
Imágenes del consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, en la presentación de los resultados de la entidad.
Ver video "BBVA presenta sus resultados"
Espionaje en el BBVA
El Ex-Presidente del BBVA respondió hoy ante el juez de la Audiencia Nacional acerca de la vinculación del ex-comisario Villarejo con la entidad.
Ver video "Espionaje en el BBVA"
El BBVA en cifras
teleSUR presenta a su audiencia algunos de los datos más importantes sobre el banco BBVA y su desarrollo en el mundo de las finanzas. teleSUR
Ver video "El BBVA en cifras"
Salón VIP Ezeiza BBVA
Ver video "Salón VIP Ezeiza BBVA"
El BBVA elimina la
Desde el pasado 9 de junio medio millón de hipotecas ya no tienen esta cláusula. El Banco calcula que por esta medida dejará de ingresar 35 millones de euros al mes. Cajamar también ha decidido eliminar el suelo de sus hipotecas y NovaGalicia lo está estudiando.
Ver video "El BBVA elimina la"
BBVA implanta el teletrabajo definitivamente
Esta medida se aplicará en todo el grupo de forma permanente y se adaptará a la normativa local y a las necesidades de cada país.
Ver video "BBVA implanta el teletrabajo definitivamente"
Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada
Madrid, 1 feb (EFE).- El término “huachicolero”, con hache inicial, es preferible a “guachicolero”, con ge, para referirse a quienes roban gasolina de los oleoductos, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En las noticias relacionadas con el robo de combustible en México, no es raro encontrarse esta voz y otras de su familia, como por ejemplo en “En el golfo de México dos buques estaban huachicoleando en altamar”, “Los huachicoleros de la zona rompieron el ducto para tener tiempo de escapar” o “El Gobierno federal investiga una red de huachicoleo”.
Tal como explica el “Diccionario del español de México”, de El Colegio de México, un huachicolero es un ‘delincuente que se dedica a robar gasolina perforando los oleoductos que la conducen’. Aunque se trata de una palabra que aún no está recogida en los diccionarios generales, ya tiene amplio uso en México, como también lo tienen “huachicol” (para la gasolina robada o adulterada), “huachicoleo” (para el robo) y “huachicolear” (que es el verbo correspondiente).
La variante con hache es la única recogida en este diccionario y es la mayoritaria en el uso, por lo que es preferible a “guachicolero”. Por ello, resultan también menos recomendables las grafías “guachicol”, “guachicoleo” y “guachicolear”.
No es necesario que vayan escritas en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, aunque no serían recursos inadecuados si se considera que le pueden resultar novedosas al lector.
“Huachicol” se emplea también, tal como explica la Academia Mexicana de la Lengua, para referirse a la ‘bebida adulterada con alcohol, principalmente de caña’ y a una ‘especie de pértiga que lleva en el extremo una canastilla’ que se utiliza para bajar (y en ocasiones para robar) frutas de los árboles. El uso en el contexto del combustible robado, que a menudo acaba adulterado, podría ser una extensión de estos significados.
Por ello, los ejemplos dados anteriormente se pueden considerar válidos.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO EFE. MÚSICA: BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBEVer video "Fundéu BBVA: “huachicolero”, escritura adecuada"
Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido
Madrid, 18 oct (EFE).- El término "sabanización" es un neologismo válido para aludir al proceso de degradación de zonas de bosque, en especial selvas o bosques tropicales, consistente en la desaparición de árboles y en la apertura de grandes claros, que son ocupados por hierba y arbustos, una configuración más propia de la sabana.
La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, señala que en los medios de comunicación empieza a verse con frecuencia esta palabra, sobre todo en las informaciones en torno a la situación de la Amazonía: "La 'sabanización' de la Amazonía amenaza a todo el planeta", "Si se destruye otro 5 % de la Amazonía, se producirá un proceso de sabanización irreversible" o "Hay indicios de que el proceso de sabanización ya comenzó en más de la mitad de la Amazonía".
"Sabanización" es un término bien formado a partir del sustantivo "sabana" ('llanura, en especial si es muy dilatada y no tiene vegetación arbórea') y que sigue el paradigma de otras como "desertificación", "despersonalización" o "feminización", entre muchas más.
Desde el punto de vista del significado, no equivale exactamente a "deforestación", que suele emplearse para la eliminación completa o mayoritaria de la cubierta forestal, ni a "desertificación" o "desertización", que supone la conversión de un área en desierto, ni tampoco lleva necesariamente a estas, ya que en ocasiones la sabanización puede ser reversible.
Así pues, se trata de una voz adecuadamente formada conforme a las pautas de creación de voces del español y que tiene un significado preciso que no es fácil aportar con otros términos, por lo que su uso en los ejemplos anteriores es válido.
No es preciso destacarla entre comillas, aunque ese es un recurso aceptable cuando se quiere destacar que se está empleando un término novedoso.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.Ver video "Fundéu BBVA: "sabanización", neologismo válido"
Sede del BBVA en Madrid
Ver video "Sede del BBVA en Madrid"
0916_BRAND STUDIO BBVA 01 HORIZONTAL.mp4
0916_BRAND STUDIO BBVA 01 HORIZONTAL.mp4
Ver video "0916_BRAND STUDIO BBVA 01 HORIZONTAL.mp4"
Cómo funciona Bizum en BBVA
Con la app de BBVA y Bizum podrás enviar y recibir dinero de móvil a móvil, a quién tú quieras y sin necesidad de tener su número de cuenta. ¡Sólo necesitas su teléfono móvil y el dinero se ingresará instantáneamente!
Ver video "Cómo funciona Bizum en BBVA"
El Puerto - Acuerdo BBVA Ayuntamiento
Ver video "El Puerto - Acuerdo BBVA Ayuntamiento"
El BBVA imputado por corrupción
El BBVA imputado por corrupción en la Audiencia Nacional
Ver video "El BBVA imputado por corrupción"
Comercial BBVA Banco Provincial - Venezuela
Ver video "Comercial BBVA Banco Provincial - Venezuela"
Firma acuerdo BBVA Open Talent
Firma de acuerdo de BBVA Open Talent con Pidecita.com como ganadores de la primera edición
Ver video "Firma acuerdo BBVA Open Talent"
Mallorca VS Barcelona 2010 BBVA
http://6b6db6tfgqr1kxdmvxfl7h0v54.hop.clickbank.net/ Vea los partidos en alta calidad desde su Pc solo por $39. Software alta calidad
Ver video "Mallorca VS Barcelona 2010 BBVA"
LFP Liga BBVA Adelante - Entrenadores
Descárgalo en http://tvspot.blogspot.com
Ver video "LFP Liga BBVA Adelante - Entrenadores"
Declaraciones del presidente del BBVA
Declaraciones del presidente del BBVA
Ver video "Declaraciones del presidente del BBVA"
Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido
Madrid, 18 mar (EFE).- “Medicalizar” es un verbo válido para indicar que algo se equipa con lo necesario para ofrecer asistencia médica, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, .
En la prensa, es frecuente ver frases como “Toda la Sanidad bajo un único mando, hoteles medicalizados y más personal: el plan integral de Madrid por el coronavirus”, “Medicalizar los hoteles: una medida sin precedentes que ya cuenta con la disposición de varias cadenas” o “Lanzarote debe contar con un helicóptero medicalizado con base permanente en la isla”.
El verbo “medicalizar” figura recogido en el Diccionario académico con los significados de ‘dotar a algo, como un medio de transporte, de lo necesario para ofrecer asistencia médica’ y ‘dar carácter médico a algo’, por lo que su empleo en ejemplos como los anteriores es plenamente válido.
En ocasiones, pueden encontrarse oraciones en las que para expresar esta misma idea se emplea la voz “hospitalizado”, como en “Estaba en Yokohama para ganar su primer Mundial de clubes y volvió a casa en un avión hospitalizado”, pero esta palabra solo significa ‘internar a un enfermo en un hospital o clínica’, por lo que no se recomienda su empleo en contextos similares. Habría sido preferible optar por “… volvió a casa en un avión medicalizado”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN DE FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES ARCHIVO DE EFE.Ver video "Fundéu BBVA: “medicalizado”, término válido"
Atraco en un cajero BBVA
Ver video "Atraco en un cajero BBVA"
BBVA consigue un beneficio récord
El beneficio ha sido de 8.000 millones de euros en 2023, un 22% más.
Ver video "BBVA consigue un beneficio récord"
Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”
Madrid, 30 abr (EFE).- La grafía “resiliencia”, con “i” después de la “l”, y no “resilencia”, es la adecuada para referirse a la capacidad de adaptación y recuperación frente a una situación adversa, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resilencia de las empresas a nivel mundial”, “La resilencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” o “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resilencia”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge el sustantivo “resiliencia”, no “resilencia”, y lo define como ‘capacidad de adaptación de un ser vivo frente a un agente perturbador o un estado o situación adversos’ o ‘capacidad de un material, mecanismo o sistema para recuperar su estado inicial cuando ha cesado la perturbación a la que había estado sometido’.
Es precisamente la capacidad de adaptación y recuperación que aparece en las definiciones la que diferencia este sustantivo de la mera “resistencia”, cuya definición es ‘acción y efecto de resistir (tolerar, aguantar o sufrir)'.
La forma con “i” (“resiliencia”) se adapta mejor a la etimología del término, que nos ha llegado a través del inglés “resilience”, pero tiene su origen en el latín “resiliens”, “-entis”, participio del verbo “resilire”, 'saltar hacia atrás, rebotar', 'replegarse', como señala el “Diccionario”. Por las mismas razones, el adjetivo correspondiente es “resiliente” y no “resilente”.
Así, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “El estado de emergencia declarado por las autoridades ante la COVID-19 ha venido a poner a prueba la resiliencia de las empresas a nivel mundial”, “La resiliencia es la clave que puede ayudar a las naciones a hacer frente a la crisis actual” y “Conviene explicar a los niños lo que está ocurriendo para que puedan desarrollar la virtud de la resiliencia”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY Y PEXEL.Ver video "Fundéu BBVA: “resiliencia”, no “resilencia”"
Junta de accionistas del BBVA
La más complicada de los últimos 17 años
Ver video "Junta de accionistas del BBVA"
cotizacion-bbva-banco-sabadell-2
Ver video "cotizacion-bbva-banco-sabadell-2"
BBVA Tu Cuentas - Informe Semanal
Ver video "BBVA Tu Cuentas - Informe Semanal"
0916_BRAND STUDIO BBVA 02 HORIZONTAL.mp4
0916_BRAND STUDIO BBVA 02 HORIZONTAL.mp4
Ver video "0916_BRAND STUDIO BBVA 02 HORIZONTAL.mp4"
Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 5
Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 5"
Mensaje Presidente BBVA Junta General Extraordinaria
Suscríbete a nuestro canal de OKDIARIO en Youtube aquí @Okdiariovideos
Puedes seguirnos también en todas nuestras redes sociales
Ⅹ: https://twitter.com/okdiario
Instagram: https://www.instagram.com/okdiario/
Facebook: https://www.facebook.com/okdiario
✅ Whatsapp: https://whatsapp.com/channel/0029VaCjbbxFnSzGeOnBQb2VVer video "Mensaje Presidente BBVA Junta General Extraordinaria"
Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”
Madrid, 29 may (EFE).- El sustantivo “gimnasio” es una alternativa en español preferible a “gym”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación es común encontrar frases como “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gym a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gym” o “Esta foto te hará querer ir al gym”.
El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo “gym” (forma abreviada de la voz “gymnasium”) como ‘espacio equipado con aparatos para la práctica de deportes de interior’, fácilmente sustituible por su equivalente en español “gimnasio”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir “Se trata de que, con un mismo conjunto, puedas ir directa del gimnasio a ese planazo de fiesta que tienes después”, “Estas medidas de higiene son las que debes seguir en el gimnasio” y “Esta foto te hará querer ir al gimnasio”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO YOUTUBE, IMÁGENES PEXELS.Ver video "Fundéu BBVA: “gimnasio”, mejor que “gym”"
¿La Liga BBVA sin el Barcelona?
Ver video "¿La Liga BBVA sin el Barcelona?"
Sede del banco BBVA en Madrid
Ver video "Sede del banco BBVA en Madrid"
Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”
Madrid, 21 feb (EFE).- La locución “en medio”, utilizada para indicar el espacio entre dos cosas, personas o lugares, o para determinar un punto concreto comprendido entre dos límites temporales, se escribe en dos palabras, y no “enmedio”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Es habitual encontrar en la prensa casos como “Un avión aterrizó enmedio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de enmedio” o “Tales retrocesos ocurren enmedio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
Independientemente de su significado, tal y como se indica en el “Diccionario panhispánico de dudas” y como se recoge en el “Diccionario de la lengua española”, la escritura adecuada de esta construcción es en dos palabras: “en medio”.
Así pues, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir “Un avión aterrizó en medio de una autopista en una ciudad al suroeste de Irán”, “Si al cordobés no lo ejecutaron, fue porque él mismo se quitó antes de en medio” y “Tales retrocesos ocurren en medio de rumores sobre la búsqueda de una vacuna contra el retrovirus”.
Por último, se recuerda que tanto “del medio” como “de en medio” son construcciones válidas con el valor de ‘situado en la parte central’: “El asistente del medio / de en medio salió de la fila”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. MÚSICA BIBLIOTECA DE AUDIO DE YOUTUBE. IMÁGENES PIXABAY.Ver video "Fundéu BBVA: “en medio”, no “enmedio”"
Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 2
Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 2"
Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 1
Ver video "Hipoteca Blue BBVA - Jesús Vazquez - 1"
BBVA registra beneficio de 1.656 millones
El BBVA registró un beneficio de 1.656 millones de euros durante los nueve primeros meses del año, lo que supone un descenso del 47,3% respecto a un año antes, tras completar dos tercios de las provisiones enmarcadas dentro del perímetro de la reforma financiera sobre riesgo inmobiliario acometida en España.
Ver video "BBVA registra beneficio de 1.656 millones"
INNOVAR PARA VIVIR: Accenture y BBVA.
Ver video "INNOVAR PARA VIVIR: Accenture y BBVA."
BBVA presenta el informe 'Situación España'
Ver video "BBVA presenta el informe 'Situación España'"
BBVA y Sabadell desestiman su fusión
Ver video "BBVA y Sabadell desestiman su fusión"
BBVA y Sabadell rompen sus negociaciones
Ver video "BBVA y Sabadell rompen sus negociaciones"
BBVA obtiene 3.668 millones de beneficios
BBVA obtuvo un beneficio atribuido de 3.668 millones de euros en los nueve primeros meses del año, lo que supone un 12,2% menos que en el mismo periodo de 2009, informó hoy la entidad a la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV).
Ver video "BBVA obtiene 3.668 millones de beneficios"
BBVA: "Necesidades son limitadas y manejables"
El consejero delegado de BBVA, Ángel Cano, ha asegurado que las necesidades de capital de la banca española son "limitadas y manejables" y están muy por debajo del rescate financiero que Europa ha puesto a disposición del Gobierno, que este lunes ha solicitado formalmente la asistencia.
Ver video "BBVA: "Necesidades son limitadas y manejables""
Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar"
Madrid, 21 sep (EFE).- "Hibridar", mejor que "hibridizar", es el verbo preferible para aludir a la acción de 'producir híbridos', señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Sin embargo, en las noticias sobre el medioambiente y en las relativas a las novedades en el sector del automóvil es frecuente la confusión con este verbo: "La estrategia de Audi es hibridizar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridizar todos sus vehículos" o "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridizar y electrificar".
De acuerdo con el Diccionario de la Real Academia Española, el verbo adecuado para referirse a la acción de 'producir híbridos' y de 'realizar hibridaciones' es "hibridar".
Además, el sustantivo "híbrido" figura en la misma obra con el sentido, específico de la mecánica, de 'dicho de un motor y, por extensión, de un vehículo: que puede funcionar tanto con combustible como con electricidad'. A partir de ahí, este sentido se puede extender sin problema a la producción de las fábricas en las que estos autos se elaboran.
La alternativa "hibridizar" es innecesariamente más larga y no aporta matices que enriquezcan o completen el sentido.
Por ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por "La estrategia de Audi es hibridar toda su gama de vehículos en los próximos años", "La marca japonesa ha conseguido hibridar su gama de vehículos" y "Se trata de una estrategia sustentada en tres pilares: optimizar, hibridar y electrificar".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.Ver video "Fundéu BBVA: "hibridar", mejor que "hibridizar""
Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español
Madrid, 8 jun (EFE).- Las expresiones "ecoimpostura", "lavado de imagen de verde" o "ecopostureo", más coloquial, son algunas alternativas válidas en español a la voz inglesa "greenwashing", que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.
La Fundación del Español Urgente, promovida por Agencia EFE y BBVA, señala que es cada evz más habitual encontrarse en la prensa con frases como "El anuncio de la empresa no era más que greenwashing", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de 'greenwashing' a escala nacional" o "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing".
El término "greenwashing", acrónimo inglés formado por "green" ('verde') y "whitewashing" ('encubrimiento' o 'lavado de imagen'), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.
En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como "ecoimpostura", "lavado de imagen verde", "ecopostureo", "impostura verde" o "impostura ecológica".
Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible emplear las diversas alternativas propuestas: "El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura", "Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional" y "En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde".
No obstante, si desea utilizarse "greenwashing", lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.
IMÁGENES ARCHIVO AGENCIA EFEVer video "Fundéu BBVA: "greenwashing", alternativas en español"
BBVA y Sabadell desestiman su fusión
BBVA y Banco Sabadell han decidido dar por finalizadas las conversaciones sobre una posible fusión al no alcanzar un acuerdo sobre la ecuación de canje. La entidades han comunicado la decisión a la Comisión Nacional del Mercado de Valores 11 días después de confirmar al organismo supervisor que mantenían contactos para una posible integración.
Ver video "BBVA y Sabadell desestiman su fusión"
BBVA gana 1.210 millones hasta marzo
Ver video "BBVA gana 1.210 millones hasta marzo"
Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas
Madrid, 30 dic (EFE).- En expresiones como “la Constitución española” o “la Constitución argentina”, lo adecuado es escribir la palabra “constitución” con inicial mayúscula y los especificadores (“española”, “argentina”…) con minúscula, señala la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios es habitual encontrar diversas formas de escribir esas expresiones: “El ministro ha abogado por reformar la Constitución Española”, “Gran parte de las Constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” o “El proyecto es dotar al país de una nueva Constitución”.
La “Ortografía de la lengua española” señala que las constituciones suelen citarse de forma abreviada, utilizando el sustantivo genérico “constitución” escrito con mayúscula inicial: “la Constitución”.
Esa mayúscula, añade, no debe afectar a los especificadores que la acompañen: “los padres de la Constitución”, “la Constitución argentina”, “la Constitución española”…
Tampoco es apropiado extender la mayúscula a los usos plurales o genéricos, como señala también el Diccionario académico: “las primeras constituciones bolivianas”, “las constituciones democráticas”, “una nueva constitución”…
Por esto, en los casos anteriores lo adecuado habría sido escribir “El ministro ha abogado por reformar la Constitución española”, “Gran parte de las constituciones chilenas tienen como principio básico la definición de un Estado unitario” y “El proyecto es dotar al país de una nueva constitución”.
En el caso de las alternativas “carta magna”, “ley fundamental” y “código fundamental”, lo adecuado es, como señala la Academia, escribirlas siempre en minúsculas, pues se entiende que se trata de expresiones meramente referenciales y genéricas: “La ley fundamental boliviana”, “La carta magna aprobada tras la muerte del dictador”, “El código fundamental peruano”…
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU.Ver video "Fundéu BBVA: "constitución", mayúsculas y minúsculas"
Vanderbilt Wins BBVA Compass Bowl 412014
Patton Robinette connected with Jordan Matthews on two 50-yard touchdown passes to lead Vanderbilt to a 41-24 win.
Ver video "Vanderbilt Wins BBVA Compass Bowl 412014"
Preapertura en el BBVA y Sabadell
Ver video "Preapertura en el BBVA y Sabadell"
BBVA refrenda su confianza en México
El grupo financiero BBVA Bancomer anunció ayer una inversión de $1,500 mdd en México.
Ver video "BBVA refrenda su confianza en México"
Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción
Madrid, 30 oct (EFE).- Con motivo de la festividad de Halloween, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, se ofrecen algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.
1. Halloween, con inicial mayúscula
Según la “Ortografía de la lengua española”, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa “All Hallows’ Eve” y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
2. “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”…
Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones “Día de Todos los Santos”, “Día de los Muertos”, “Día de las Ánimas”, “Conmemoración de los Fieles Difuntos” y “Noche de Brujas”.
3. “Trick or treat” puede ser “truco o trato”
“Truco o trato” es la traducción más asentada de la expresión inglesa “trick or treat”, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (como “dulce o truco”, “dulce o travesura”…), “truco o trato” y otras fórmulas como “treta o trato” tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.
En México se emplea la expresión “pedir calaverita”, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben tiene forma de calavera.
4. “Zombi”, mejor que “zombie”
Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de “zombi”, plural “zombis”. Esta adaptación al español es preferible a las formas “zombie” y “zombies”, propias del inglés.
5. Un “hombre lobo”, en minúscula y en dos palabras
El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: “hombres lobo” u “hombres lobos”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE
IMÁGENES: ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: Halloween, claves de redacción"
Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password"
Madrid, 5 oct (EFE).- La palabra inglesa "password" tiene como equivalentes en español "contraseña", "clave" o "código de acceso", términos que resultan más apropiados que la voz extranjera, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como "Todo lo que conocías sobre tus password está mal" o "123456: el password más usado durante 2017".
Por tener el mismo significado y compartir iguales matices, las formas españolas "contraseña", "clave" o "código de acceso" resultan preferibles al anglicismo "password".
Así, en las oraciones anteriores, lo idóneo habría sido "Todo lo que conocías sobre tus contraseñas está mal" o "123456: la clave más usada durante 2013".
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
Imágenes: Pixabay
Música: YouTubeVer video "Fundéu BBVA: "contraseña", mejor que "password""
INNOVAR PARA VIVIR: BBVA y Accenture
Ver video "INNOVAR PARA VIVIR: BBVA y Accenture"
BBVA destaca beneficios en entorno difícil
BBVA presenta con satisfacción los resultados del primer trimestre de 2010. La entidad bancaria ha obtenido un beneficio de 1.240 millones de euros en los tres primeros meses del año. Así, supera en dos décimas el beneficio del año anterior en este mismo período. La visión del banco es muy positiva.
Ver video "BBVA destaca beneficios en entorno difícil"
Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”
Madrid, 12 abr (EFE).- El término español "azotea" es una alternativa al anglicismo "rooftop", señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación aparecen frases como "Los mejores rooftops para tocar el cielo de Madrid", "Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant".
La palabra inglesa "rooftop" se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una "azotea".
En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos "rooftop restaurant" y "rooftop bar", para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir "bar" o "restaurante" y añadir "de azotea" o "en la azotea", dependiendo del contexto.
Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir "Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid", "Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel" y "El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea".
Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán.
VÍDEO RECOMENDACIÓN FUNDÉU. IMÁGENES ARCHIVO EFE.Ver video "Fundéu BBVA: “azotea”, mejor que “rooftop”"